HU/SB 5.18.18
18. VERS
- oṁ hrāṁ hrīṁ hrūṁ oṁ namo bhagavate hṛṣīkeśāya sarva-guṇa-viśeṣair vilakṣitātmane ākūtīnāṁ cittīnāṁ cetasāṁ viśeṣāṇāṁ cādhipataye ṣoḍaśa-kalāya cchando-mayāyānna-mayāyāmṛta-mayāya sarva-mayāya sahase ojase balāya kāntāya kāmāya namas te ubhayatra bhūyāt.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
om—ó, Uram; hrām hrīm hrūm—a mantra magjai, amit az eredményesség érdekében vibrálnak; om—ó, Uram; namaḥ—tiszteletteljes hódolat; bhagavate—az Istenség Legfelsőbb Személyisége lótuszlábának; hṛṣīkeśāya—Hṛṣīkeśának, az érzékek Urának; sarva-guṇa—minden transzcendentális tulajdonsággal; viśeṣaiḥ—minden változatossággal; vilakṣita—megfigyelte; ātmane—minden élőlény lelkének; ākūtīnām—minden cselekedetnek; cittīnām—minden tudásnak; cetasām—az elme funkciói, mint például az eltökéltség és az elmebeli erőfeszítés; viśeṣāṇām—saját tárgyaik; ca—és; adhipataye—a mesternek; ṣoḍaśa-kalāya—akinek része a teremtés tizenhat eredeti összetevője (vagyis az öt érzéktárgy és a tizenegy érzék, beleértve az elmét is); chandaḥ-mayāya—minden rituális szertartás élvezőjének; anna-mayāya—aki fenntartja az élőlényeket, mert ellátja őket mindazzal, amire szükségük van az életben; amṛta-mayāya—aki örök életet ad; sarva-mayāya—aki mindent átható; sahase—a hatalmas; ojase—aki erőt ad az érzékeknek; balāya—aki erőt ad a testnek; kāntāya—minden élőlény legfelsőbb férje vagy mestere; kāmāya—aki minden szükségeset megad a bhaktáknak; namaḥ—tiszteletteljes hódolat; te—Neked; ubhayatra—mindig (éjjel és nappal, vagyis ebben az életben és a következőben is); bhūyāt—áldjon meg minket szerencsével.
FORDÍTÁS
Hadd ajánljam fel tiszteletteljes hódolatomat az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, az Úr Hṛṣīkeśának, összes érzékem irányítójának és minden dolog eredetének! Minden testi, elmebeli és értelmi működés legfelsőbb uraként Ő az egyedüli élvezője e tettek eredményeinek. Az öt érzéktárgy és a tizenegy érzék az elmével együtt az Ő részleges megnyilvánulása. Ő gondoskodik mindenki szükségleteiről, amelyek az Ő energiái, s melyek így nem különböznek Tőle. Ő az oka mindenki testi és elmebeli erejének is, ami szintén azonos Vele. Valójában Ő minden élőlény férje és Ő lát el minden élőlényt azzal, amire szükségük van. Minden Véda célja az Ő imádata, ezért hadd ajánljuk mindannyian tiszteletteljes hódolatunkat Neki! Bár jóindulattal tekintene ránk mind ebben, mind a következő életünkben!
MAGYARÁZAT
Ez a vers tovább magyarázza a māyāmaya szót azzal kapcsolatban, hogy az Úr számtalan módon terjeszti ki kegyét. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: a Legfelsőbb Úr energiáit többféleképpen lehet megérteni. Ez a vers minden dolog, beleértve a testünk, az érzékeink, az elménk, a cselekedeteink, a tehetségünk, a testi erőnk, az elménk képessége és az életszükségletek biztosítására irányuló eltökéltségünk eredeti forrásaként jellemzi Őt. Valójában az Úr energiáit mindenben lehet érzékelni. Ahogyan a Bhagavad-gītā (BG 7.8) elmondja, raso ’ham apsu kaunteya: a víz íze is Kṛṣṇa. Kṛṣṇa az aktív alapelv mindenben, amire életben maradásunkhoz szükségünk van.
Ezt a verset Ramā, a szerencse istennője költötte. Az Úrnak ajánlja benne tiszteletteljes hódolatát, és lelki erővel van teli. Egy lelki tanítómester vezetésével mindenkinek énekelnie kell ezt a mantrát, s ezzel az Úr tökéletes bhaktájává válhat. Azért is ismételheti ezt a mantrát, hogy teljesen megszabaduljon az anyagi kötelékektől, és a felszabadulás után is folytathatja, miközben a Vaikuṇṭhalokán imádja a Legfelsőbb Urat. Természetesen minden mantrát énekelhetünk ebben az életünkben és a következőben, ahogy azt Maga Kṛṣṇa erősíti meg a Bhagavad-gītāban (BG 9.14):
- satataṁ kīrtayanto māṁ
- yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
- namasyantaś ca māṁ bhaktyā
- nitya-yuktā upāsate
„Ezek a nagy lelkek állandóan az Én dicsőségem zengik, nagy elszántsággal igyekeznek, s leborulva Előttem szüntelen odaadással imádnak Engem.” Azt a bhaktát, aki ebben az életében és a következőben is örökké a mahā-mantrát énekli — vagy bármilyen más mantrát —, azt nitya-yuktopāsakának nevezik.