HU/SB 5.18.28
28. VERS
- bhavān yugāntārṇava ūrmi-mālini
- kṣoṇīm imām oṣadhi-vīrudhāṁ nidhim
- mayā sahoru kramate ’ja ojasā
- tasmai jagat-prāṇa-gaṇātmane nama iti
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bhavān—Te; yuga-anta-arṇave—a megsemmisítés vizében a korszak végén; ūrmi-mālini—hatalmas hullámokkal; kṣoṇīm—a Föld bolygó; imām—ez; oṣadhi-vīrudhām—a különféle növényeknek és füveknek; nidhim—a raktára; mayā—én; saha—vele; uru—hatalmas; kramate—barangoltál; aja—ó, megszületetlen; ojasā—sebesen; tasmai—Neki; jagat—az egész univerzumnak; prāṇa-gaṇa-ātmane—az élet végső forrása; namaḥ—tiszteletteljes hódolatomat; iti—így.
FORDÍTÁS
Ó, mindenható Úr! A korszak végén ezt a Föld bolygót, a növények, füvek és fák forrását elárasztotta a víz, és elsüllyedt a pusztító hullámok között. Ekkor megvédtél engem a Földdel együtt, és sebesen jártad a tengert. Ó, megszületetlen! Te vagy az egész kozmikus teremtés valódi fenntartója, és ezért Te vagy minden élőlény létének oka. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked!
MAGYARÁZAT
Az irigy emberek nem képesek értékelni, milyen csodálatosan teremti meg, tartja fenn és pusztítja el az Úr az univerzumot, ám az Úr bhaktái tökéletesen megértik. A bhakták látják, hogy az anyagi természet csodálatos működése mögött az Úr cselekszik. A Bhagavad-gītāban (BG 9.10) az Úr így szól:
- mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
- sūyate sa-carācaram
- hetunānena kaunteya
- jagad viparivartate
„Ó, Kuntī fia! Ez az anyagi természet, ami egyike energiáimnak, az Én irányításom alatt működik, létrehozva a mozgó és mozdulatlan lények mindegyikét. Az anyagi természet törvénye alapján teremtődik és semmisül meg újra és újra ez a megnyilvánulás.” A természet csodálatos átalakulásai mind az Istenség Legfelsőbb Személyisége felügyeletével mennek végbe. Az irigyek nem láthatják ezt, ám a bhakta — még akkor is, ha nagyon szerény vagy épp műveletlen — tudja, hogy a természet működését teljes egészében a Legfelsőbb Lény legfelsőbb keze irányítja.