HU/SB 5.18.6
6. VERS
- vedān yugānte tamasā tiraskṛtān
- rasātalād yo nṛ-turaṅga-vigrahaḥ
- pratyādade vai kavaye ’bhiyācate
- tasmai namas te ’vitathehitāya iti
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vedān—a négy Véda; yuga-ante—a korszak végén; tamasā—a tudatlanság démona által; tiraskṛtān—ellopott; rasātalāt—a legalsó bolygórendszerből (a Rasātaláról); yaḥ—aki (az Istenség Legfelsőbb Személyisége); nṛ-turaṅga-vigrahaḥ—egy félig ló, félig ember formát öltve; pratyādade—visszaadta; vai—valójában; kavaye—a legkiválóbb költőnek (az Úr Brahmānak); abhiyā-cate—amikor kérte őket; tasmai—Neki (Hayagrīvának); namaḥ—tiszteletteljes hódolatom; te—Neked; avitatha-īhitāya—akinek eltökéltsége sohasem lankad; iti—így.
FORDÍTÁS
A korszak végén a Tudatlanság egy démon alakját öltötte magára, ellopta a Védákat, és magával vitte a Rasātala bolygóra. A Legfelsőbb Úr azonban Hayagrīvaként megjelenve visszaszerezte, és visszaadta őket az Úr Brahmānak, amikor Brahmā könyörgött értük. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a Legfelsőbb Úrnak, kinek eltökéltsége sohasem lankad!
MAGYARÁZAT
Noha a védikus tudás elpusztíthatatlan, az anyagi világban hol megnyilvánul, hol nem. Amikor az anyagi világban az embereket túlságosan hatalmába keríti a tudatlanság, a védikus tudás eltűnik. Az Úr Hayagrīva vagy az Úr Matsya azonban mindig megvédelmezi a védikus tudást, ami így idővel újra elterjed az Úr Brahmān keresztül. Brahmā a Legfelsőbb Úr megbízható képviselője, ezért amikor újra a védikus tudás kincsét kérte az Úrtól, az Úr teljesítette vágyát.