HU/SB 5.19.15
15. VERS
- tan naḥ prabho tvaṁ kukalevarārpitāṁ
- tvan-māyayāhaṁ-mamatām adhokṣaja
- bhindyāma yenāśu vayaṁ sudurbhidāṁ
- vidhehi yogaṁ tvayi naḥ svabhāvam iti
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—ezért; naḥ—miénk; prabho—ó, Uram; tvam—Te; ku-kalevara-arpitām—belekerülve ebbe a szörnyű, ürülékkel és vizelettel teli testbe; tvat-māyayā—illuzórikus energiád által; aham-mamatām—az „én és enyém” felfogása; adhokṣaja—ó, Transzcendens; bhindyāma—feladhatja; yena—ami által; āśu—nagyon hamar; vayam—mi; sudurbhidām—amit nagyon nehéz feladni; vidhehi—kérlek, add; yogam—a misztikus folyamatot; tvayi—Neked; naḥ—miénk; svabhāvam—amit a megingathatatlan elme jellemez; iti—így.
FORDÍTÁS
Ezért ó, Uram, ó, Transzcendens, kegyesen segíts nekünk, és add meg az erőt, hogy végezhessük a bhakti-yogát, s így fegyelmezhessük és Rád irányíthassuk nyughatatlan elménket! Illuzórikus energiád mindannyiunkat megfertőzött, ezért nagyon ragaszkodunk ehhez a csupán ürülékkel és vizelettel teli testhez, és mindenhez, ami e testtel kapcsolatban áll. Az odaadó szolgálaton kívül nincs olyan út, amelyet követve az ember lemondhatna erről a ragaszkodásról. Kegyesen add hát meg nekünk ezt az áldást!
MAGYARÁZAT
Az Úr a következőt tanácsolja a Bhagavad-gītāban: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. A tökéletes yoga-rendszer abból áll, hogy az ember mindig Kṛṣṇára gondol, mindig odaadó szolgálatot végez, mindig imádja Kṛṣṇát, és mindig a hódolatát ajánlja Neki. Ha nem gyakoroljuk ezt a yoga-rendszert, nem tudjuk feladni ragaszkodásunkat ehhez az ürülékkel és vizelettel teli, visszataszító testhez. A yoga tökéletességét az jelenti, hogy megszabadulunk a testhez és a testi kapcsolatokhoz való ragaszkodástól, és helyettük Kṛṣṇához ragaszkodunk. Most nagyon ragaszkodunk az anyagi élvezethez, ha azonban ugyanezt a ragaszkodást Kṛṣṇára irányítjuk, a felszabadulás útján járunk. Kizárólag ezt a yoga-rendszert kell gyakorolnunk.