HU/SB 5.2.3
3. VERS
- tad upalabhya bhagavān ādi-puruṣaḥ sadasi gāyantīṁ pūrvacittiṁ nāmāpsarasam abhiyāpayām āsa.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—az; upalabhya—a megértés; bhagavān—a leghatalmasabb; ādi-puruṣaḥ—az univerzum első teremtett lénye; sadasi—gyülekezetében; gāyantīm—táncosnőt; pūrvacittim—Pūrvacitti; nāma—nevű; apsarasam—a mennyei táncosnőt; abhiyāpayām āsa—leküldte.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā, az első és leghatalmasabb teremtett lény az univerzumban megértette Āgnīdhra király vágyát. Kiválasztotta hívei közül a legkiválóbb táncosnőt, akit Pūrvacittinek hívtak, s a királyhoz küldte.
MAGYARÁZAT
Ebben a versben fontosak a bhagavān ādi-puruṣaḥ szavak. Bhagavān ādi-puruṣaḥ nem más, mint az Úr Kṛṣṇa. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Ő az eredeti személy. A Bhagavad-gītāban Arjuna puruṣam ādyamnak, az eredeti személynek is szólítja, s Őt hívják Bhagavānnak. Ebben a versben azonban azt látjuk, hogy az Úr Brahmāról mondják, hogy bhagavān ādi-puruṣaḥ. Azért szólítják bhagavānnak, mert tökéletesen képviseli az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, s ő az univerzumban az első teremtmény. Az Úr Brahmā megértette Āgnīdhra Mahārāja vágyát, mert épp olyan hatalma van, mint az Úr Viṣṇunak. Ahogyan az Úr Viṣṇu Paramātmāként megérti az élőlények vágyát, úgy az Úr Brahmā is megérti, mert Viṣṇu mint közvetítő a tudtára adja. A Śrīmad-Bhāgavatam (SB 1.1.1) azt mondja: tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye, az Úr Viṣṇu mindent elmond az Úr Brahmānak a szívén keresztül. Āgnīdhra Mahārāja az Úr Brahmāt imádta, így aztán az Úr Brahmā elégedett volt vele, s elküldte hozzá Pūrvacittit, az apsarāt, hogy tegye őt boldoggá.