HU/SB 5.2.9
9. VERS
- śiṣyā ime bhagavataḥ paritaḥ paṭhanti
- gāyanti sāma sarahasyam ajasram īśam
- yuṣmac-chikhā-vilulitāḥ sumano ’bhivṛṣṭīḥ
- sarve bhajanty ṛṣi-gaṇā iva veda-śākhāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śiṣyāḥ—tanítványok, követők; ime—ezek; bhagavataḥ—imádandó alakodnak; paritaḥ—körülvéve; paṭhanti—mondanak; gāyanti—énekelnek; sāma—a Sāma Veda; sa-rahasyam—bensőséges részével; ajasram—szüntelenül; īśam—az Úrnak; yuṣmat—tiéd; śikhā—hajtincsekből; vilulitāḥ—lehulló; sumanaḥ—virágoknak; abhivṛṣṭīḥ—zápor; sarve—mind; bhajanti—élvezik, folyamodnak; ṛṣi-gaṇāḥ—a bölcsek; iva—mint; veda-śākhāḥ—a védikus írások ágai.
FORDÍTÁS
A Pūrvacitti nyomában rajzó méhek láttán Āgnīdhra Mahārāja így szólt: Kedves uram! A tested körül szálldosó méhek olyanok, mintha tanítványok vennék körül imádandó személyed. Szüntelenül a Sāma Véda és az Upaniṣadok mantráit éneklik, s így imákat ajánlanak neked. Ahogyan a nagy bölcsek a védikus írások különféle ágaihoz folyamodnak, úgy élvezik a méhek a hajadból hulló virágok záporát.