HU/SB 5.21.3


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


3. VERS

yan-madhya-gato bhagavāṁs tapatāṁ patis tapana ātapena tri-lokīṁ pratapaty avabhāsayaty ātma-bhāsā sa eṣa udagayana-dakṣiṇāyana-vaiṣuvata-saṁjñābhir māndya-śaighrya-samānābhir gatibhir ārohaṇāvarohaṇa-samāna-sthāneṣu yathā-savanam abhipadyamāno makarādiṣu rāśiṣv aho-rātrāṇi dīrgha-hrasva-samānāni vidhatte.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yat—aminek (a köztes térnek); madhya-gataḥ—középen helyezkedik el; bhagavān—a leghatalmasabb; tapatām patiḥ—azoknak az ura, akik az egész univerzumot melegítik; tapanaḥ—a Nap; ātapena—a hő által; tri-lokīm—a három világ; pratapati—melegíti; avabhāsayati—bevilágítja; ātma-bhāsā—saját ragyogó sugaraival; saḥ—az; eṣaḥ—a Nap bolygó; udagayana—az Egyenlítő északi oldalán halad; dakṣiṇa-ayana—az Egyenlítő déli oldalán halad; vaiṣuvata—vagy az Egyenlítőn halad keresztül; saṁjñābhiḥ—különféle nevekkel; māndya—lassúság jellemzi; śaighrya—gyorsaság; samānābhiḥ—és egyenlőség; gatibhiḥ—mozgás által; ārohaṇa—a felkelés; avarohaṇa—a lenyugvás; samāna—vagy a középen maradás; sthāneṣu—helyzetekben; yathā-savanam—az Istenség Legfelsőbb Személyisége utasítása szerint; abhipadyamānaḥ—mozog; makara-ādiṣu—a Makara (Bak) jellel az élen; rāśiṣu—különféle jelekben; ahaḥ-rātrāṇi—a nappalok és éjszakák; dīrgha—hosszú; hrasva—rövid; samānāni—egyenlő; vidhatte—tesz.


FORDÍTÁS

E világűr [antarikṣa] középső régiójában található a ragyogó Nap, valamennyi hőt kibocsájtó bolygó királya, köztük a Holdé is. Sugárzásával felmelegíti az univerzumot és fenntartja annak rendjét. Fényt is ad, hogy segítsen az élőlényeknek a látásban. Miközben észak felé, dél felé vagy az Egyenlítőn keresztül halad az Istenség Legfelsőbb Személyisége utasításának megfelelően, lassan, gyorsan vagy közepes sebességgel mozog. Aszerint, hogy hogyan kel fel, nyugszik le vagy halad keresztül az Egyenlítőn    —    és közben hogyan kerül kapcsolatba a különféle állatövi jegyekkel, amelyek közül a Makara [a Bak] a legfőbb    —,    a nappalok és az éjszakák rövidek, hosszúak vagy egyenlőek egymással.


MAGYARÁZAT

Az Úr Brahmā a Brahma-saṁhitāban (5.52) így imádkozik:

yac cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

„Govindát imádom, az eredeti Urat, az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, akinek utasítására még a Nap is, amit az Úr szemének tekintenek, az örök idő meghatározott pályáján kering. A Nap minden bolygórendszer királya, aki korlátlan hő- és fényenergiával rendelkezik.” Noha a Napot bhagavānként, a leghatalmasabbként írják le, és valójában a leghatalmasabb bolygó az univerzumban, mégis végre kell hajtania Govinda, Kṛṣṇa utasítását. A napisten egy hajszálnyira sem térhet le a számára kijelölt pályáról. Az Istenség Legfelsőbb Személyiségének legfelsőbb parancsát az élet minden szférájában végrehajtják. Az egész anyagi természet engedelmeskedik utasításainak. Mi azonban ostobán úgy tekintünk az anyagi természet működésére, hogy nem értjük meg: mögötte a legfelsőbb utasítás és a Legfelsőbb Személy áll. A Bhagavad-gītā megerősíti: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ, az anyagi természet végrehajtja az Úr utasításait, és így minden rendben működik.