HU/SB 5.21.7
7. VERS
- evaṁ nava koṭaya eka-pañcāśal-lakṣāṇi yojanānāṁ mānasottara-giri-parivartanasyopadiśanti tasminn aindrīṁ purīṁ pūrvasmān meror devadhānīṁ nāma dakṣiṇato yāmyāṁ saṁyamanīṁ nāma paścād vāruṇīṁ nimlocanīṁ nāma uttarataḥ saumyāṁ vibhāvarīṁ nāma tāsūdaya-madhyāhnāstamaya-niśīthānīti bhūtānāṁ pravṛtti-nivṛtti-nimittāni samaya-viśeṣeṇa meroś catur-diśam.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—így; nava—kilenc; koṭayaḥ—tízmillió; eka-pañcāśat—ötvenegy; lakṣāṇi—százezer; yojanānām—yojanák; mānasottara-giri—a Mānasottara-hegynek; parivartanasya—a körüljárásnak; upadiśanti—ők (a bölcs tudósok) tanítják; tasmin—azon (a Mānasottara-hegyen); aindrīm—Indra királynak; purīm—a városát; pūrvasmāt—a keleti oldalon; meroḥ—a Sumeru-hegynek; devadhānīm—Devadhānī; nāma—nevű; dakṣiṇataḥ—a déli oldalon; yāmyām—Yamarājának; saṁyamanīm—Saṁyamanī; nāma—nevű; paścāt—a nyugati oldalon; vāruṇīm—Varuṇának; nimlocanīm—Nimlocanī; nāma—nevű; uttarataḥ—az északi oldalon; saumyām—a Holdnak; vibhāvarīm—Vibhāvarī; nāma—nevű; tāsu—mindegyikben; udaya—felkelve; madhyāhna—dél; astamaya—napnyugta; niśīthāni—éjfél; iti—így; bhūtānām—az élőlényeknek; pravṛtti—a cselekedetek; nivṛtti—és a cselekedetek megszűnése; nimittāni—az okok; samaya-viśeṣeṇa—az adott idők által; meroḥ—a Sumeru-hegynek; catuḥ-diśam—a négy oldal.
FORDÍTÁS
Śukadeva Gosvāmī folytatta: Kedves királyom! Ahogy korábban elmondtam, a bölcsek szerint a Nap egy 95 100 000 yojana [760 800 000 mérföld] hosszú körpályán járja körbe a Mānasottara-hegyet. A Mānasottara-hegyen a Sumeru-hegytől keletre van a Devadhānī nevű hely, Indra király birodalma. Délen Saṁyamanī fekszik, Yamarāja birtoka, nyugaton Nimlocanī, ami Varuṇáé, északon pedig Vibhāvarī, ami a holdistené. E helyeken a napkelte, a dél, a napnyugta és az éjfél más-más időpontban következik be, arra késztetve az élőlényeket, hogy végezzék kötelességüket, vagy épp hagyják abba a munkát.