HU/SB 5.21.8-9


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8-9. VERSEK

tatratyānāṁ divasa-madhyaṅgata eva sadādityas tapati savyenācalaṁ dakṣiṇena karoti. yatrodeti tasya ha samāna-sūtra-nipāte nimlocati yatra kvacana syandenābhitapati tasya haiṣa samāna-sūtra-nipāte prasvāpayati tatra gataṁ na paśyanti ye taṁ samanupaśyeran.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tatratyānām—a Meru-hegyen élő élőlényeknek; divasa-madhyaṅgataḥ—helyzete olyan, mint délben; eva—valójában; sadā—mindig; ādityaḥ—a Nap; tapati—melegíti; savyena—a bal oldalán; acalam—Sumeru-hegy; dakṣiṇena—jobbra (a jobb felé fújó szél arra kényszeríti a Napot, hogy jobbra haladjon); karoti—mozog; yatra—az a pont, ahol; udeti—felkel; tasya—annak a helyzetnek; ha—bizonyára; samāna-sūtra-nipāte—az átmérő menti ellentétes pontban; nimlocati—a Nap lenyugszik; yatra—ahol; kvacana—valahol; syandena—izzadsággal; abhitapati—melegíti (délben); tasya—annak; ha—bizonyára; eṣaḥ—ez (a Nap); samāna-sūtra-nipāte—az átmérő mentén az ellentétes pontban; prasvāpayati—a Nap alvásra késztet (mint éjfélkor); tatra—ott; gatam—elment; na paśyanti—nem látják; ye—akik; tam—a napnyugtát; samanupaśyeran—látva.


FORDÍTÁS

A Sumeru-hegyen élőknek mindig nagyon melegük van, mintha mindig dél lenne, mert a Nap mindig a fejük felett süt. Noha a Nap az óramutató járásával ellentétes irányban halad, a csillagképek felé és a Sumeru-heggyel a bal oldalán, az óramutató járásával megegyezően is halad, és úgy tűnik, hogy a hegy a jobb oldalán van, mert a dakṣiṇāvarta szél hat rá. Azok az emberek, akik azokon a helyeken élnek, amelyek az átmérő mentén éppen az ellentétes pontokon fekszenek ahhoz a ponthoz képest, ahol a Napot először látjuk felkelni, napnyugtát látnak, és ha egy egyenest húznánk abból a pontból, ahol a Nap delel, az egyenes másik végén lévő országban az emberek számára éjfél van. Hasonló módon, ha azok az emberek, akik ott élnek, ahol a Nap lenyugszik, elmennének az átmérő ellentétes oldalán fekvő országokba, akkor nem ugyanabban a helyzetben látnák a Napot.