HU/SB 5.22.1
1. VERS
- rājovāca
- yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
rājā uvāca—a király (Parīkṣit Mahārāja) kérdezett; yat—melyik; etat—ez; bhagavataḥ—a leghatalmasabbnak; ādityasya—a Napnak (Sūrya Nārāyaṇának); merum—a Sumeru-hegy; dhruvam ca—valamint a Dhruvaloka bolygó; pradakṣiṇena—a jobb oldalára helyezve; parikrāmataḥ—ami körbe jár; rāśīnām—a különféle zodiákus jegyekkel; abhimukham—felé nézni; pracalitam—mozog; ca—és; apradakṣiṇam—balra helyezve; bhagavatā—általad; upavarṇitam—leírt; amuṣya—annak; vayam—mi (a hallgatók); katham—hogyan; anumimīmahi—ésszerűen és következetesen el tudja fogadni; iti—így.
FORDÍTÁS
Parīkṣit király így kérdezte Śukadeva Gosvāmīt: Kedves uram! Már megerősítetted azt az igazságot, hogy a rendkívül hatalmas napisten úgy járja körül Dhruvalokát, hogy a Dhruvaloka és a Sumeru-hegy egyaránt a jobb oldalán van. Ugyanakkor a napisten a különféle állatövek felé néz, és a Sumeru és a Dhruvaloka a bal oldalán található. Hogyan tudjuk ésszerűen elfogadni, hogy a napisten úgy halad, hogy a Sumeru és a Dhruvaloka egyszerre a bal és a jobb oldalán is van?