HU/SB 5.22.2
2. VERS
- sa hovāca
- yathā kulāla-cakreṇa bhramatā saha bhramatāṁ tad-āśrayāṇāṁ pipīlikādīnāṁ gatir anyaiva pradeśāntareṣv apy upalabhyamānatvād evaṁ nakṣatra-rāśibhir upalakṣitena kāla-cakreṇa dhruvaṁ meruṁ ca pradakṣiṇena paridhāvatā saha paridhāvamānānāṁ tad-āśrayāṇāṁ sūryādīnāṁ grahāṇāṁ gatir anyaiva nakṣatrāntare rāśy-antare copalabhyamānatvāt.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—Śukadeva Gosvāmī; ha—nagyon érthetően; uvāca—válaszolt; yathā—éppen úgy, ahogy; kulāla-cakreṇa—a fazekas korongja; bhramatā—forog körbe; saha—vele; bhramatām—azoknak, amik körbe forognak; tat-āśrayāṇām—azon (a keréken) található; pipīlika-ādīnām—parányi hangyáknak; gatiḥ—a mozgása; anyā—a másik; eva—bizonyára; pradeśa-antareṣu—más helyeken; api—szintén; upalabhyamānatvāt—mivel tapasztalja; evam—hasonlóan; nakṣatra-rāśibhiḥ—a csillagok és állatövi jegyek által; upalakṣitena—látva; kāla-cakreṇa—az idő hatalmas kerekével; dhruvam—a Dhruvalokaként ismert csillag; merum—a Sumeru-hegy; ca—és; pradakṣiṇena—a jobb oldalon; paridhāvatā—körbejárva; saha—vele; paridhāvamānānām—azoknak, akik körbejárnak; tat-āśrayāṇām—akinek menedéke az idő kereke; sūrya-ādīnām—a Nap vezetésével; grahāṇām—a bolygóké; gatiḥ—a mozgás; anyā—másik; eva—bizonyára; nakṣatra-antare—különféle csillagokban; rāśi-antare—különféle állatövi jegyekben; ca—és; upalabhyamānatvāt—mert figyelik.
FORDÍTÁS
Śrī Śukadeva Gosvāmī érthető választ adott: Amikor egy fazekas korongja forog, s a nagy korongon apró hangyák mozdulnak a koronggal együtt, láthatjuk, hogy a mozgásuk különbözik a korong mozgásától, mert néha az egyik, néha a másik részén vannak a keréknek. Ehhez hasonlóan a zodiákusok és a csillagképek a Sumeruval és Dhruvalokával a jobb oldalukon az idő kerekével haladnak, a hangyához hasonlítható Nap és a többi bolygó pedig velük mozog. A Napot és a bolygókat azonban különféle időkben, különféle állatövekben és csillagképekben láthatjuk. Ez azt jelzi, hogy mozgásuk eltér az állatövek mozgásától és magától az idő kerekének mozgásától.