HU/SB 5.22.3
3. VERS
- sa eṣa bhagavān ādi-puruṣa eva sākṣān nārāyaṇo lokānāṁ svastaya ātmānaṁ trayīmayaṁ karma-viśuddhi-nimittaṁ kavibhir api ca vedena vijijñāsyamāno dvādaśadhā vibhajya ṣaṭsu vasantādiṣv ṛtuṣu yathopa-joṣam ṛtu-guṇān vidadhāti.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—az; eṣaḥ—ez; bhagavān—a rendkívül hatalmas; ādi-puruṣaḥ—az eredeti személy; eva—bizonyára; sākṣāt—közvetlenül; nārāyaṇaḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Nārāyaṇa; lokānām—minden bolygónak; svastaye—az áldására; ātmānam—Ő Maga; trayī-mayam—a három Védából (a Sāma, Yajur és Ṛg Védából) áll; karma-viśuddhi—a gyümölcsöző cselekedetektől való megtisztulásnak; nimittam—az ok; kavibhiḥ—a nagy szentek által; api—szintén; ca—és; vedena—a védikus tudás által; vijijñāsyamānaḥ—kérdeztek róla; dvādaśa-dhā—tizenkét részre; vibhajya—felosztva; ṣaṭsu—hatban; vasanta-ādiṣu—a tavasszal az élen; ṛtuṣu—évszakok; yathā-upajoṣam—a múltbeli cselekedeteik élvezetének megfelelően; ṛtu-guṇān—a különféle évszakok jellemzői; vidadhāti—elrendezi.
FORDÍTÁS
A kozmikus megnyilvánulás eredeti oka az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Nārāyaṇa. Amikor a nagy szentek, akik tökéletesen ismerik a védikus tudományt, imákat zengtek a Legfelsőbb Személyhez, Ő alászállt ebbe az anyagi világba a Nap formájában valamennyi bolygó áldására, hogy megtisztítsa a gyümölcsöző cselekedeteket. Tizenkét részre osztotta Magát, és megteremtette az évszakokat, a tavasszal kezdődően. Ezzel megteremtette az évszakok jellemzőit is, a meleget, a hideget és így tovább.