HU/SB 5.23.2
2. VERS
- sa hi sarveṣāṁ jyotir-gaṇānāṁ graha-nakṣatrādīnām animiṣeṇāvyakta-raṁhasā bhagavatā kālena bhrāmyamāṇānāṁ sthāṇur ivāvaṣṭambha īśvareṇa vihitaḥ śaśvad avabhāsate.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—Dhruva Mahārājának ez a bolygója; hi—valójában; sarveṣām—mindegyiknek; jyotiḥ-gaṇānām—az égitestek; graha-nakṣatra-ādīnām—mint a bolygók és a csillagok; animiṣeṇa—aki nem pihen; avyakta—felfoghatatlan; raṁhasā—akinek ereje; bhagavatā—a leghatalmasabb; kālena—az időtényező által; bhrāmyamāṇānām—a keringését okozza; sthāṇuḥ iva—mint egy pozíció; avaṣṭambhaḥ—a forgócsap; īśvareṇa—az Istenség Legfelsőbb Személyisége akarata által; vihitaḥ—elrendezve; śaśvat—állandóan; avabhāsate—ragyog.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége legfelsőbb akaratából a Sarkcsillag, Dhruva Mahārāja bolygója minden csillag és bolygó központi forgáscsapjaként ragyog. Ezek az égitestek a soha meg nem pihenő, láthatatlan, leghatalmasabb időtényező hatására keringenek szüntelenül a Sarkcsillag körül.
MAGYARÁZAT
Ez a vers egyértelműen kijelenti, hogy valamennyi égitest, bolygó és csillag a legfelsőbb időtényező hatására kering. Az időtényező az Istenség Legfelsőbb Személyiségének egyik arculata. Mindenki az időtényező hatása alatt áll. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége olyan kegyes, és annyira szereti bhaktáját, Dhruva Mahārāját, hogy minden égitestet az ő bolygójának az irányítása alá helyezett, s úgy rendezte, hogy az időtényező neki engedelmeskedve hasson, azaz együttműködjön vele. Valójában minden az Istenség Legfelsőbb Személyisége akarata és irányítása szerint történik, de az Úr azért, hogy Dhruvát az univerzum legfontosabb személyiségévé tegye, az időtényező működését az ő irányítása alá helyezte.