HU/SB 5.24.17


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


17. VERS

tato ’dhastād vitale haro bhagavān hāṭakeśvaraḥ sva-pārṣada-bhūta-gaṇāvṛtaḥ prajāpati-sargopabṛṁhaṇāya bhavo bhavānyā saha mithunī-bhūta āste yataḥ pravṛttā sarit-pravarā hāṭakī nāma bhavayor vīryeṇa yatra citrabhānur mātariśvanā samidhyamāna ojasā pibati tan niṣṭhyūtaṁ hāṭakākhyaṁ suvarṇaṁ bhūṣaṇenāsurendrāvarodheṣu puruṣāḥ saha puruṣībhir dhārayanti.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tataḥ—az Atala bolygó; adhastāt—alatt; vitale—a bolygón; haraḥ—az Úr Śiva; bhagavān—a leghatalmasabb személyiség; hāṭakeśvaraḥ—az arany ura; sva-pārṣada—személyes társaival; bhūta-gaṇa—akik szellemek; āvṛtaḥ—körülvéve; prajāpati-sarga—az Úr Brahmā teremtésének; upabṛṁhaṇāya—a népesség szaporítása érdekében; bhavaḥ—az Úr Śiva; bhavānyā saha—feleségével, Bhavānīval; mithunī-bhūtaḥ—nemi kapcsolat; āste—marad; yataḥ—erről a bolygóról (Vitaláról); pravṛttā—kiárad; sarit-pravarā—a nagy folyó; hāṭakī—Hāṭakī; nāma—nevű; bhavayoḥ vīryeṇa—az Úr Śiva magja és Bhavānī ivarsejtje miatt; yatra—ahol; citra-bhānuḥ—a tűzisten; mātariśvanā—a szél által; samidhyamānaḥ—ragyogóan lángol; ojasā—nagy erővel; pibati—iszik; tat—az; niṣṭhyūtam—sziszegve kiköpi; hāṭaka-ākhyam—Hāṭaka nevű; suvarṇam—arany; bhūṣaṇena—különféle ékszerekkel; asura-indra—a hatalmas asuráké; avarodheṣu—az otthonokban; puruṣāḥ—a férfiak; saha—vele; puruṣībhiḥ—feleségeik és más nők; dhārayanti—viselik.


FORDÍTÁS

Közvetlenül az Atala alatt a Vitala bolygó található, ahol az Úr Śiva, az aranybányák ura él társaival, a szellemekkel és a hozzájuk hasonló élőlényekkel. Az Úr Śiva, az ősnemző egyesül Bhavānīval, az ősanyával, hogy élőlényeket teremtsen. Az ő életadó folyadékuk keverékéből jön létre a Hāṭakī nevű folyó. Amikor a tűz a szél hatására fellángol, iszik ebből a folyóból, majd sisteregve kiköpi. Ebből jön létre a Hāṭaka nevű arany. A démonok, akik ezen a bolygón élnek feleségeikkel, ebből az aranyból készítenek ékszereket. Ezekkel ékesítik fel magukat, s így élik boldog életüket.


MAGYARÁZAT

Megtudhatjuk ebből a versből, hogy amikor Bhava és Bhavānī, az Úr Śiva és felesége egyesülnek, váladékaik keveréke egy olyan anyagot hoz létre, amiből a tűz hevének hatására arany lesz. Azt mondják, hogy a középkor alkimistái egyszerű fémből próbáltak aranyat előállítani. Śrīla Sanātana Gosvāmī szintén azt mondja, hogy amikor a harangfémet higannyal kezelik, abból arany lehet. Ezt azzal kapcsolatban említi, hogy az alacsony származású emberekből avatással brāhmaṇák lehetnek. Így ír:

yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām

„Ahogy a kaṁsát, a harangfémet arannyá lehet változtatni, ha az ember higannyal kezeli, úgy az alacsony származású emberből is brāhmaṇa lehet, ha beavatják a vaiṣṇava tettekbe.” A Kṛṣṇa-tudat Nemzetközi Szervezete arra törekszik, hogy mlecchákat és yavanákat változtasson valódi brāhmaṇákká, mégpedig úgy, hogy megfelelően felavatja őket, és megállítja őket a húsevésben, az alkohol- és kábítószer élvezetben, a nemi élet tiltott élvezetében és a szerencsejátékban. Aki abbahagyja ezt a négy alapvető bűnös tettet, és a Hare Kṛṣṇa mahā-mantrát énekli, az a hiteles avatás folyamata révén kétségtelenül tiszta brāhmaṇává válhat, úgy, ahogyan azt Śrīla Sanātana Gosvāmī elmondja.

Emellett, ha valaki megérti, mit mond ez a vers, és megtanulja, hogyan kell a higanyt és a harangfémet megfelelő hevítéssel és olvasztással vegyíteni, akkor nagyon olcsón tehet szert aranyra. A középkor alkimistái megpróbáltak aranyat előállítani, de nem jártak sikerrel, talán azért, mert nem követték a megfelelő utasításokat.