HU/SB 5.24.18


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


18. VERS

tato ’dhastāt sutale udāra-śravāḥ puṇya-śloko virocanātmajo balir bhagavatā mahendrasya priyaṁ cikīrṣamāṇenāditer labdha-kāyo bhūtvā vaṭu-vāmana-rūpeṇa parākṣipta-loka-trayo bhagavad-anukampayaiva punaḥ praveśita indrādiṣv avidyamānayā susamṛddhayā śriyābhijuṣṭaḥ sva-dharmeṇārādhayaṁs tam eva bhagavantam ārādhanīyam apagata-sādhvasa āste ’dhunāpi.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tataḥ adhastāt—a Vitala bolygó alatt; sutale—a Sutala nevű bolygón; udāra-śravāḥ—nagyon híres; puṇya-ślokaḥ—nagyon jámbor és fejlett lelki tudatú; virocana-ātmajaḥ—Virocana fia; baliḥ—Bali Mahārāja; bhagavatā—az Istenség Legfelsőbb Személyisége által; mahā-indrasya—a mennyek királyának, Indrának; priyam—a jólét; cikīrṣamāṇena—el akarja végezni; āditeḥ—Ādititől; labdha-kāyaḥ—kapta a testét; bhūtvā—megjelent; vaṭu—brahmacārī; vāmana-rūpeṇa—egy törpe formájában; parākṣipta—elragadta; loka-trayaḥ—a három világ; bhagavat-anukampayā—az Istenség Legfelsőbb Személyisége indokolatlan kegyéből; eva—bizonyára; punaḥ—újra; praveśitaḥ—a belépését okozta; indra-ādiṣu—még az olyan félistenek között is, mint amilyen a mennyek királya; avidyamānayā—nem létezik; susamṛddhayā—nagyon gazdag; śriyā—a szerencse által; abhijuṣṭaḥ—megáldva; sva-dharmeṇa—az odaadó szolgálat végzésével; ārādhayan—imádva; tam—Őt; eva—bizonyára; bhagavantam—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; ārādhanīyam—aki a leginkább imádatra méltó; apagata-sādhvasaḥ—félelem nélkül; āste—marad; adhunā api—még ma is.


FORDÍTÁS

A Vitala bolygó alatt egy másik bolygó van, a Sutala. Itt él mind a mai napig Virocana Mahārāja nagyszerű fia, Bali Mahārāja, akit a legjámborabb királyként ismer a világ. Az Úr Viṣṇu Indra, a mennyek királya kedvéért egy törpe brahmacārī alakjában, Āditi fiaként jelent meg, és megtréfálta Bali Mahārāját, amikor csak három lépés földet kért tőle, de elvette a három világot. Mivel azonban nagyon elégedett volt Bali Mahārājával, aki mindenét Neki adta, az Úr visszatért királyságába, és gazdagabbá tette Bali Mahārāját, mint a végtelenül gazdag Indra király. Bali Mahārāja még ma is odaadó szolgálatot végez: a Sutala bolygón imádja az Istenség Legfelsőbb Személyiségét.


MAGYARÁZAT

Az Istenség Legfelsőbb Személyiségét Uttamaślokának nevezik: „Ő, akit a legszebb szanszkrit versekkel imádnak.” Bhaktáit, például Bali Mahārāját szintén puṇya-ślokákkal imádják, olyan versekkel, amelyek vallásossá teszik az embert. Bali Mahārāja mindenét odaadta az Úrnak    —    vagyonát, királyságát, sőt a testét is (sarvātma-nivedane baliḥ). Az Úr koldus brāhmaṇaként jelent meg előtte, s ő mindenét Neki adta. Ettől azonban nem lett földönfutó, hiszen azzal, hogy minden tulajdonát odaadta az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, bhaktaként sikert ért el, és az Úr áldásával mindent visszakapott. Hasonló módon azok sem veszítenek semmit, akik hozzájárulásokkal segítik a Kṛṣṇa-tudatos mozgalmat tevékenységében és céljai elérésében. Vagyonukat visszakapják, s mellette az Úr Kṛṣṇa áldásait is elnyerik. Azoknak azonban, akik a Kṛṣṇa-tudat Nemzetközi Szervezete nevében gyűjtenek hozzájárulásokat, nagyon kell ügyelniük, hogy egyetlen fillért se költsenek az összegyűjtött pénzből más célra, mint az Úr transzcendentális szerető szolgálatára.