HU/SB 5.25.10
10. VERS
- mūrtiṁ naḥ puru-kṛpayā babhāra sattvaṁ
- saṁśuddhaṁ sad-asad idaṁ vibhāti tatra
- yal-līlāṁ mṛga-patir ādade ’navadyām
- ādātuṁ svajana-manāṁsy udāra-vīryaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mūrtim—az Istenség Legfelsőbb Személyisége különféle formái; naḥ—nekünk; puru-kṛpayā—hatalmas kegyéből; babhāra—megnyilvánította; sattvam—lét; saṁśuddham—teljesen transzcendentális; sat-asat idam—az ok és okozat ezen anyagi megnyilvánulása; vibhāti—ragyog; tatra—akiben; yat-līlām—akinek a kedvtelései; mṛga-patiḥ—minden élőlény ura, aki olyan, mint egy oroszlán (az állatok királya); ādade—tanította; anavadyām—anyagi szennyeződés nélkül; ādātum—legyőzni; sva-jana-manāṁsi—bhaktáinak az elméje; udāra-vīryaḥ—aki nagyon nagylelkű és hatalmas.
FORDÍTÁS
A finom és durva anyag ezen megnyilvánulása az Istenség Legfelsőbb Személyiségében létezik. Bhaktái iránti indokolatlan kegyéből különféle formákat nyilvánít meg, melyek mind transzcendentálisak. A Legfelsőbb Úr végtelenül nagylelkű, és minden misztikus képességgel rendelkezik. Különféle inkarnációkban jelenik meg, és bemutatja számtalan kedvtelését, hogy legyőzze bhaktái elméjét, és örömet okozzon szívüknek.
MAGYARÁZAT
Śrīla Jīva Gosvāmī ezt a verset a következőképpen fordítja: „Az Istenség Legfelsőbb Személyisége minden ok oka, s az Ő akaratából lépnek kölcsönhatásba a durva és finom összetevők. Csak azért jelenik meg különféle inkarnációiban, hogy megörvendeztesse tiszta bhaktái szívét.” A Legfelsőbb Úr az Úr Varāha (a vadkan) transzcendentális inkarnációjában például csak azért jelent meg, hogy örömet okozzon bhaktáinak azzal, hogy kiemeli a Föld bolygót a Garbhodaka-óceánból.