HU/SB 5.25.9
9. VERS
- utpatti-sthiti-laya-hetavo ’sya kalpāḥ
- sattvādyāḥ prakṛti-guṇā yad-īkṣayāsan
- yad-rūpaṁ dhruvam akṛtaṁ yad ekam ātman
- nānādhāt katham u ha veda tasya vartma
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
utpatti—a teremtésnek; sthiti—a fenntartás; laya—és megsemmisítés; hetavaḥ—az eredeti ok; asya—ennek az anyagi világnak; kalpāḥ—cselekvőképes; sattva-ādyāḥ—a sattva-guṇával az élen; prakṛti-guṇāḥ—az anyagi természet kötőerői; yat—akinek; īkṣayā—pillantásával; āsan—vált; yat-rūpam—akinek a formája; dhruvam—végtelen; akṛtam—nem teremtett; yat—aki; ekam—egy; ātman—Magában; nānā—sokféleképpen; adhāt—megnyilvánította; katham—hogyan; u ha—bizonyára; veda—megértheti; tasya—Övé; vartma—út.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége pillantásával felhatalmazza az anyagi természet kötőerőit arra, hogy a kozmikus teremtés, fenntartás és pusztítás okaiként működjenek. A Legfelsőbb Lélek határtalan és kezdet nélküli, és bár egyetlen, mégis sok formában nyilvánította meg Magát. Hogyan érthetné meg az emberi társadalom a Legfelsőbb tetteit?
MAGYARÁZAT
A védikus írásokból megtudhatjuk, hogy amikor a Legfelsőbb Úr rápillant (sa aikṣata) az anyagi energiára, megnyilvánul az anyagi természet három kötőereje, és létrehozza az anyagi változatosságot. Az anyagi világ teremtése, fenntartása és megsemmisülése nem mehet végbe addig, míg Ő rá nem pillant az anyagi energiára. Az Úr létezett a teremtés előtt, következésképpen Ő örök és változatlan. Hogyan lenne hát képes egy emberi lény — még ha nagy tudós vagy filozófus is — megérteni az Istenség Legfelsőbb Személyiségének viselkedését?
A következő idézetek a Caitanya-bhāgavatából származnak (Ādi-Khaṇḍa 1.48-52 és 1.58-69). Valamennyi az Úr Anantát dicsőíti.
- ki brahmā, ki śiva, ki sanakādi ‘kumāra’
- vyāsa, śuka, nāradādi, ‘bhakta’ nāma yāṅra
„Az Úr Brahmā, az Úr Śiva, a négy Kumāra [Sanaka, Sanātana, Sanandana és Sanat-kumāra], Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī és Nārada mind tiszta bhakták, az Úr örök szolgái.”
- sabāra pūjita śrī-ananta-mahāśaya
- sahasra-vadana prabhu —— bhakti-rasamaya
„Ezek a tiszta bhakták valamennyien az Úr Śrī Anantát imádják, akinek sok ezer csuklyája van, és aki minden odaadó szolgálat tárháza.”
- ādideva, mahā-yogī, ‘īśvara’, ‘vaiṣṇava’
- mahimāra anta iṅhā nā jānaye saba
„Az Úr Ananta az eredeti személyiség és a nagy misztikus irányító, aki ugyanakkor Isten szolgája, vaiṣṇava. Mivel dicsősége határtalan, senki sem értheti meg Őt teljesen.”
- sevana śunilā, ebe śuna ṭhākurāla
- ātma-tantre yena-mate vaisena pātāla
„Az Úrnak végzett szolgálatáról már beszéltem neked. Most hallj arról, hogyan létezik az önellátó Anantadeva a Pātālán, az alsó bolygórendszerben!”
- śrī-nārada-gosāñi ‘tumburu’ kari’ saṅge
- se yaśa gāyena brahmā-sthāne śloka-vandhe
„A nagy bölcs, Nārada Muni húros hangszerével, a tumburuval a vállán örökké az Úr Anantát magasztalja, és számtalan transzcendentális verset költött már az Úr dicsőségére.”
- sṛṣṭi, sthiti, pralaya, sattvādi yata guṇa
- yāṅra dṛṣṭi-pāte haya, yāya punaḥ punaḥ
„Az Úr Ananta puszta pillantásának köszönhetően a természet három anyagi kötőereje kölcsönhatásba lép egymással, és előidézi a teremtést, a fenntartást és a megsemmisülést. A természeti kötőerők újra és újra megjelennek.”
- advitīya-rūpa, satya anādi mahattva
- tathāpi ‘ananta’ haya, ke bujhe se tattva?
„Az Urat úgy dicsőítik, mint az egyetlent és páratlant, aki a legfelsőbb igazság, és aki kezdet nélküli. Anantadevának (határtalannak) nevezik ezért. Ki érthetné meg Őt?”
- śuddha-sattva-mūrti prabhu dharena karuṇāya
- ye-vigrahe sabāra prakāśa sulīlāya
„Teste teljesen lelki, és csakis kegyéből nyilvánítja meg. Az anyagi világban minden cselekedet egyedül az Ő testében megy végbe.”
- yāṅhāra taraṅga śikhi’ siṁha mahāvalī
- nija-jana-mano rañje hañā kutūhalī
„Nagyon hatalmas, és mindig örömmel teszi elégedetté személyes társait és bhaktáit.”
- ye ananta-nāmera śravaṇa-saṅkīrtane
- ye-te mate kene nāhi bole ye-te jane
- aśeṣa-janmera bandha chiṇḍe sei-kṣaṇe
- ataeva vaiṣṇava nā chāḍe kabhu tāne
„Ha csak átadjuk magunkat az Úr Anantadeva dicsősége együttes éneklésének, a sok-sok élet során szívünkben összegyűlt szennyeződés azonnal kitisztul. Egy vaiṣṇava minden alkalmat megragad, hogy Anantadevát dicsőítse.”
- ‘śeṣa’ ba-i saṁsārera gati nāhi āra
- anantera nāme sarva-jīvera uddhāra
„Az Úr Anantadevát Śeśának („a korlátlan vég”-nek) nevezik, mert Ő vet véget utazásunknak az anyagi világban. Pusztán dicsősége magasztalásával mindenki felszabadulhat.”
- ananta pṛthivī-giri samudra-sahite
- ye-prabhu dharena gire pālana karite
„Anantadeva a fején tartja az egész univerzumot sok millió bolygójával, rajtuk pedig a hatalmas óceánokkal és hegyekkel együtt.”
- sahasra phaṇāra eka-phaṇe ‘bindu’ yena
- ananta vikrama, nā jānena, ‘āche’ hena
„Olyan nagy és hatalmas, hogy ez az univerzum a csuklyáján olyan csupán, mint egy csepp víz, és Ő Maga nem is tudja, hol van.”
- sahasra-vadane kṛṣṇa-yaśa nirantara
- gāite āchena ādi-deva mahī-dhara
„Az univerzumot az egyik csuklyáján tartva Anantadeva ezer és ezer szájával Kṛṣṇa dicsőségéről énekel.”
- gāyena ananta, śrī-yaśera nāhi anta
- jaya-bhaṅga nāhi kāru, doṅhe —— balavanta
„Noha időtlen idők óta magasztalja az Úr Kṛṣṇa dicsőségét, máig sem ért a végére.”
- adyāpiha ‘śeṣa’-deva sahasra-śrī-mukhe
- gāyena caitanya-yaśa anta nāhi dekhe
„Az Úr Ananta mind a mai napig Śrī Caitanya Mahāprabhu dicsőségét zengi, és még most sem ért a végére.”