HU/SB 5.26.11
11. VERS
- ye tv iha yathaivāmunā vihiṁsitā jantavaḥ paratra yama-yātanām upagataṁ ta eva ruravo bhūtvā tathā tam eva vihiṁsanti tasmād rauravam ity āhū rurur iti sarpād ati-krūra-sattvasyāpadeśaḥ.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ye—azok, akik; tu—de; iha—ebben az életben; yathā—amennyire; eva—bizonyára; amunā—általa; vihiṁsitāḥ—akiket bántottak; jantavaḥ—az élőlények; paratra—a következő életben; yama-yātanām upagatam—Yamarāja szenvedést okoz nekik; te—azok az élőlények; eva—valójában; ruravaḥ—a ruruk (egyfajta irigy állatok); bhūtvā—válik; tathā—annyira; tam—őt; eva—bizonyára; vihiṁsanti—bántják; tasmāt—emiatt; rauravam—Raurava; iti—így; āhuḥ—a bölcs tudósok mondják; ruruḥ—a ruru nevű állat; iti—így; sarpāt—mint a kígyó; ati-krūra—sokkal kegyetlenebb és irigyebb; sattvasya—a lénynek; apadeśaḥ—a neve.
FORDÍTÁS
Az irigy ember az élete során sok-sok élőlénnyel szemben cselekszik erőszakosan. Halála után ezért, amikor Yamarāja a pokolba viszi, azok az élőlények, akiket bántott, a ruru nevű állatokként jelennek meg előtte, hogy nagy fájdalmat okozzanak neki. A bölcs tudósok ezt a poklot Rauravának hívják. A ruruk, melyek nincsenek ebben a világban, a kígyóknál is irigyebbek.
MAGYARÁZAT
Śrīdhara Svāmī szerint a ruru bhāra-śṛṅgaként is ismeretes (ati-krūrasya bhāra-śṛṅgākhya-sattvasya apadeśaḥ saṁjñā). Śrīla Jīva Gosvāmī megerősíti ezt a Sandarbhájában: ruru-śabdasya svayaṁ muninaiva ṭīkā-vidhānāl lokeṣv aprasiddha evāyaṁ jantu-viśeṣaḥ. Noha a rurut nem láthatjuk ebben a világban, a śāstrák megerősítik létüket.