HU/SB 5.26.12
12. VERS
- evam eva mahārauravo yatra nipatitaṁ puruṣaṁ kravyādā nāma ruravas taṁ kravyeṇa ghātayanti yaḥ kevalaṁ dehambharaḥ.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—így; eva—bizonyára; mahā-rauravaḥ—a Mahāraurava nevű pokol; yatra—ahová; nipatitam—dobva; puruṣam—egy személy; kravyādāḥ nāma—kravyādának nevezett; ruravaḥ—a ruru állatok; tam—őt (az elítéltet); kravyeṇa—mert megeszik a húsát; ghātayanti—megölik; yaḥ—aki; kevalam—csak; dehambharaḥ—elszántan életben akarja tartani saját testét.
FORDÍTÁS
Akik saját testüket úgy tartják fenn, hogy másokat bántanak, azoknak a Mahāraurava pokolban kell bűnhődniük. Ebben a pokolban a kravyāda nevű ruru állatok kínozzák őket és eszik meg húsukat.
MAGYARÁZAT
Az az állatias ember, aki a puszta testi felfogásban él, nem nyer megbocsájtást. A Mahāraurava pokolba kerül, ahol a kravyādaként ismert ruru állatok támadnak rá.