HU/SB 5.26.30
30. VERS
- atha ca yas tv iha vā ātma-sambhāvanena svayam adhamo janma-tapo-vidyācāra-varṇāśramavato varīyaso na bahu manyeta sa mṛtaka eva mṛtvā kṣārakardame niraye ’vāk-śirā nipātito durantā yātanā hy aśnute.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha—továbbá; ca—szintén; yaḥ—bárki, aki; tu—de; iha—ebben az életben; vā—vagy; ātma-sambhāvanena—az áltekintély miatt; svayam—ő maga; adhamaḥ—mélyre süllyedt; janma—jó születés; tapaḥ—lemondások; vidyā—tudás; ācāra—jó viselkedés; varṇa-āśrama-vataḥ—a varṇāśrama elveinek szigorú követése szerint; varīyasaḥ—aki nagyobb tiszteletet érdemel; na—nem; bahu—sok; manyeta—tisztel; saḥ—ő; mṛtakaḥ—egy halott test; eva—csak; mṛtvā—halála után; kṣārakardame—Kṣārakardamának nevezett; niraye—a pokolban; avāk-śirā—fejjel lefelé; nipātitaḥ—dobják; durantāḥ yātanāḥ—rendkívüli szenvedéssel járó körülmények; hi—valójában; aśnute—szenved.
FORDÍTÁS
Az az alacsony származású és visszataszító ember, aki ebben az életében alaptalanul büszke lesz, és azt gondolja: „Hatalmas vagyok!”, s aki így nem adja meg a kellő tiszteletet annak, aki származása, lemondásai, műveltsége, viselkedése, kasztja vagy lelki rendje alapján magasabb szinten áll nála, az már életében olyan, mintha halott lenne, halála után pedig fejjel lefelé a Kṣārakardama pokolba vetik. Ott Yamarāja ügynökeinek kezei között rendkívüli megpróbáltatásoktól kell szenvednie.
MAGYARÁZAT
Nem szabad alaptalanul büszkének lennünk. Meg kell adnunk a tiszteletet mindenkinek, aki származása, műveltsége, kasztja vagy lelki rendje szerint magasabb szinten áll nálunk. Ha valaki nem tiszteli a kiemelkedő személyiségeket, hanem alaptalanul büszke, az a Kṣārakardamában nyeri el büntetését.