HU/SB 5.26.31


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


31. VERS

ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ye—akik; tu—de; iha—ebben az életben; vai—valójában; puruṣāḥ—emberek; puruṣa-medhena—egy ember feláldozásával; yajante—imádják (Kālī istennőt, Bhadra Kālīt); yāḥ—akik; ca—és; striyaḥ—nők; nṛpaśūn—a feláldozott emberek; khādanti—eszik; tān—őket; ca—és; te—ők; paśavaḥ iva—mint az állatok; nihatāḥ—lemészárolják őket; yama-sadane—Yamarāja birodalmában; yātayantaḥ—megbüntetik; rakṣaḥ-gaṇāḥ—mivel rākṣasák; saunikāḥ—a gyilkosok; iva—mint; svadhitinā—egy karddal; avadāya—darabokra vágva; asṛk—a vért; pibanti—megisszák; nṛtyanti—táncolnak; ca—és; gāyanti—énekelnek; ca—is; hṛṣyamāṇāḥ—örülnek; yathā—mint; iha—ebben a világban; puruṣa-adāḥ—az emberevők.


FORDÍTÁS

Vannak olyan férfiak és nők ebben a világban, akik embereket áldoznak Bhairavának, Bhadra Kālīnak, aztán megeszik áldozataik húsát. Akik ilyen áldozatokat hajtanak végre, azok haláluk után Yamarāja birodalmába kerülnek, ahol áldozataik rākṣasákként testet öltve éles kardjaikkal darabokra vágják őket. Ahogyan ebben a világban az emberevők táncolva és boldogan énekelve itták áldozataik vérét, most áldozataik isszák nagy élvezettel az ő vérüket, s ugyanígy ünnepelnek.