HU/SB 5.26.32


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


32. VERS

ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ye—azok a személyek, akik; tu—de; iha—ebben az életben; —vagy; anāgasaḥ—akik hibátlanok; araṇye—az erdőben; grāme—a faluban; —vagy; vaiśrambhakaiḥ—nagy hittel; upasṛtān—közel hozni; upaviśrambhayya—bizalommal ösztönözni; jijīviṣūn—akik védelemre vágynak; śūla-sūtra-ādiṣu—egy lándzsán vagy fonálon stb.; upaprotān—rögzítve; krīḍanakatayā—mint egy játék; yātayanti—fájdalmat okoznak; te—azok az emberek; api—bizonyára; ca—és; pretya—haláluk után; yama-yātanāsu—Yamarāja üldöztetései; śūla-ādiṣu—lándzsákon stb.; prota-ātmānaḥ—akiknek a testét rögzítik; kṣut-tṛḍbhyām—éhséggel és szomjúsággal; ca—szintén; abhihatāḥ—sújtva; kaṅka-vaṭa-ādibhiḥ—madarakkal, gémekkel és keselyűkkel; ca—és; itaḥ tataḥ—itt és ott; tigma-tuṇḍaiḥ—hegyes csőrű; āhanyamānāḥ—kínozzák; ātma-śamalam—saját bűnös tetteire; smaranti—emlékeznek.


FORDÍTÁS

Vannak olyan emberek, akik életük során az erdőben vagy a falvakban oltalmat nyújtanak a náluk védelmet kereső négylábúaknak és madaraknak, s miután elhitetik velük, hogy megvédik őket, lándzsákkal vagy zsinórral szúrják át, és úgy játsznak velük, mintha játékok lennének, nagy fájdalmat okozva nekik. Yamarāja szolgái az ilyen embereket haláluk után a Śūlaprota nevű pokolba viszik, ahol testüket tűhegyes lándzsákkal szurkálják. Éhségtől és szomjúságtól szenvednek, és hegyes csőrű madarak, keselyűk és gémek támadnak rájuk minden oldalról, hogy széttépjék testüket. Kínjaik és szenvedéseik közepette visszaemlékeznek azokra a bűnökre, melyeket a múltban elkövettek.