HU/SB 5.26.35
35. VERS
- yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yaḥ—aki; tu—de; iha—ebben az életben; vā—vagy; atithīn—vendégek; abhyāgatān—látogatók; vā—vagy; gṛha-patiḥ—egy családos; asakṛt—sokszor; upagata—elérve; manyuḥ—düh; didhakṣuḥ—aki égetni akar; iva—mint; pāpena—bűnös; cakṣuṣā—szemükkel; nirīkṣate—néz; tasya—neki; ca—és; api—bizonyára; niraye—pokolban; pāpa-dṛṣṭeḥ—akinek látása bűnössé vált; akṣiṇī—a szeme; vajra-tuṇḍāḥ—erős csőrűek; gṛdhrāḥ—keselyűk; kaṅka—gémek; kāka—varjak; vaṭa-ādayaḥ—és más madarak; prasahya—erőszakkal; uru-balāt—nagy erővel; utpāṭayanti—kiszúrják.
FORDÍTÁS
Az a családfenntartó, aki vendégeit vagy látogatóit kegyetlen tekintettel fogadja, mintha pillantásával hamuvá akarná égetni őket, a Paryāvartana pokolba kerül, ahol kegyetlen szemű keselyűk, gémek, varjak és hasonló madarak figyelik, majd hirtelen lecsapnak rá, s nagy erővel kivájják a szemét.
MAGYARÁZAT
A védikus etikett szerint a családos embernek még az ellenségét is olyan kedvesen kell fogadnia otthonában, hogy az megfeledkezzen arról, hogy az ellenségéhez jött. Ha vendég jön a házhoz, nagyon udvariasan kell fogadnunk őt. Egy családos embernek még akkor sem szabad rosszindulatúan néznie látogatójára, ha az esetleg nem szívesen látott vendég, mert aki ezt teszi, az halála után a Paryāvartana pokolba kerül, ahol megannyi ragadozó madár, keselyű, varjú és gém támad rá hirtelen és vájja ki szemét.