HU/SB 5.6.13
13. VERS
- tasyānuguṇān ślokān gāyanti ——
- aho bhuvaḥ sapta-samudravatyā
- dvīpeṣu varṣeṣv adhipuṇyam etat
- gāyanti yatratya-janā murāreḥ
- karmāṇi bhadrāṇy avatāravanti
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tasya—az övé (az Úr Ṛṣabhadeváé); anuguṇān—követni a felszabadulást segítő utasításokat; ślokān—versek; gāyanti—éneklik; aho—ó; bhuvaḥ—e Föld bolygónak; sapta-samudra-vatyāḥ—hét tengere van; dvīpeṣu—a szigetek között; varṣeṣu—a szárazföldek között; adhipuṇyam—jámborabb, mint a többi sziget; etat—ez (Bhārata-varṣa); gāyanti—énekelnek róla; yatratya-janāḥ—az e földrészen élő emberek; murāreḥ—Murārinak, az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; karmāṇi—cselekedetek; bhadrāṇi—teljesen áldásos; avatāravanti—sok inkarnációban, mint amilyen például az Úr Ṛṣabhadeva.
FORDÍTÁS
A bölcs tudósok így énekelnek az Úr Ṛṣabhadeva transzcendentális tulajdonságairól: „E Föld bolygón hét tenger, sok-sok sziget és szárazföld van, s közülük Bhārata-varṣa a legjámborabb. Bhārata-varṣa lakói örökké az Istenség Legfelsőbb Személyisége cselekedeteit magasztalják, melyeket az Úr Ṛṣabhadevaként és más inkarnációiban hajtott végre. Valamennyi tette nagy áldást jelent az emberiség számára.”
MAGYARÁZAT
Śrī Caitanya Mahāprabhu azt mondta:
- bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
- janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
Ez a vers elmondja, hogy Bhārata-varṣa a legjámborabb föld. A védikus írások követői megértik az Istenség Legfelsőbb Személyiségét különféle inkarnációiban, és abban a szerencsében részesülnek, hogy dicsőíthetik Őt a védikus írások utasításainak követésével. Miután megértették az emberi élet dicsőségét, ezeknek az embereknek vállalniuk kell, hogy az egész világon mindenkinek elmondják, mennyire fontos az emberi élet. Ez Śrī Caitanya Mahāprabhu missziója. Az adhipuṇyam szó arra utal, hogy kétségtelenül sok jámbor ember él a világon, de Bhārata-varṣa lakói mindenkinél jámborabbak, ezért képesek arra, hogy szerte a világon elterjesszék a Kṛṣṇa-tudatot, az egész emberi társadalom javát szolgálva. Śrīla Madhvācārya szintén nagyra értékeli Bhārata-varṣa földjét: viśeṣād bhārate puṇyam. Sehol a világon nem végzik a bhagavad-bhaktit, az odaadó szolgálatot, ám Bhārata-varṣa lakói könnyen megérthetik az Úr odaadó szolgálatát. A bhagavad-bhakti gyakorlásával és azzal, hogy az emberek javát szolgálva szerte a világon prédikálja ezt a kultuszt, Bhārata-varṣa minden lakója tökéletessé teheti az életét.