HU/SB 5.6.7
7. VERS
- tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yogamāyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tasya—az Övé (az Úr Ṛṣabhadeváé); ha vā—mintha lett volna; evam—így; mukta-liṅgasya—aki nem azonosította magát a durva és a finom testtel; bhagavataḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; ṛṣabhasya—az Úr Ṛṣabhadevának; yoga-māyā-vāsanayā—yoga-māyā hatására, az Úr kedvteléseinek érdekében; dehaḥ—test; imām—ez; jagatīm—föld; abhimāna-ābhāsena—azzal a látszólagos felfogással, hogy teste anyagi elemekből áll; saṅkramamāṇaḥ—vándorolt; koṅka-veṅka-kuṭakān—Koṅka, Veṅka és Kuṭaka; dakṣiṇa—Dél-Indiában; karṇāṭakān—Karṇāṭa tartományban; deśān—minden ország; yadṛcchayā—saját kedvére; upagataḥ—eljutott; kuṭakācala-upavane—a Kuṭakācala melletti erdőig; āsya—a száját; kṛta-aśma-kavalaḥ—teli rakta kavicsokkal; unmādaḥ iva—mint egy őrült; mukta-mūrdhajaḥ—kusza hajjal; asaṁvītaḥ—meztelenül; eva—mint; vicacāra—vándorolt.
FORDÍTÁS
Az Úr Ṛṣabhadevának valójában nem volt anyagi teste, ám yoga-māyā hatására testét anyaginak tekintette, ezért aztán amiatt, hogy egy közönséges földi halandó szerepét játszotta, megvált a testi azonosítás felfogásától. Ezt az elvet követve vándorútra indult a világba. Útja során eljutott a dél-indiai Karṇāṭa tartományba, majd áthaladt Koṅkán, Veṅkán és Kuṭakán is. Nem tervezte, hogy erre vándorol, ám amikor Kuṭakācala közelébe ért, egy erdőben köveket vett a szájába, s mint egy őrült, mezítelenül, zilált hajjal járta az erdőt.