HU/SB 5.8.1
1. VERS
- śrī-śuka uvāca
- ekadā tu mahā-nadyāṁ kṛtābhiṣeka-naiyamikāvaśyako brahmākṣaram abhigṛṇāno muhūrta-trayam udakānta upaviveśa.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī mondta; ekadā—egyszer; tu—de; mahā-nadyām—a Gaṇḍakīként ismert nagy folyóban; kṛta-abhiṣeka-naiyamika-avaśyakaḥ—megfürdött, miután befejezte mindennapi testtel kapcsolatos kötelességeit, az ürítést és a fogmosást; brahma-akṣaram—a praṇava-mantrát (om); abhigṛṇānaḥ—vibrálva; muhūrta-trayam—három percig; udaka-ante—a folyó partján; upaviveśa—leült.
FORDÍTÁS
Śrī Śukadeva Gosvāmī folytatta: Kedves királyom! Bharata Mahārāja egy nap, miután befejezte reggeli kötelességeit — ürített és megfürdött —, leült néhány percre a Gaṇḍakī folyó partján, és mormolni kezdte oṁkārával kezdődő mantráját.