HU/SB 5.8.18
18. VERS
- api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko ’nyatamo vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
api ca—vagy; na—nem; vṛkaḥ—egy farkas; sālā-vṛkaḥ—egy kutya; anyatamaḥ—bármelyik a sok közül; vā—vagy; na-eka-caraḥ—a disznók, amelyek csapatostul járnak; eka-caraḥ—a tigris, ami egyedül kóborol; vā—vagy; bhakṣayati—eszik (a szegény teremtményt).
FORDÍTÁS
Nem tudom, talán már fel is falta egy farkas vagy egy kutya, vagy a falkában járó vaddisznók vetettek véget életének, esetleg egy magányosan kóborló tigris.
MAGYARÁZAT
A tigrisek sohasem járják csapatban az erdőt; magányosan kóborolnak. Az erdei vaddisznók azonban összetartanak, ahogy a disznók, a farkasok és a kutyák is. Bharata Mahārāja azt gondolta, hogy az őzet elpusztította egy vadállat az erdőben.