HU/SB 5.8.21


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


21. VERS

kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

kṣvelikāyām—játék közben; mām—nekem; mṛṣā—színlelve; samādhinā—a meditáció transza által; āmīlita-dṛśam—csukott szemmel; prema-saṁrambheṇa—szeretetteljes haragból; cakita-cakitaḥ—félelemmel; āgatya—jött; pṛṣat—mint vízcseppek; aparuṣa—nagyon puha; viṣāṇa—a szarvak; agreṇa—csúcsával; luṭhati—megérinti testem.


FORDÍTÁS

Ó, jaj! Amikor a kis őz játszott velem, és látta, hogy behunyt szemmel meditációt színlelek, szeretetből fakadó haragjában körüljárt, és puha szarvainak csúcsával félénken döfködni kezdett. Olyan volt, mintha vízcseppek hullottak volna rám.


MAGYARÁZAT

Bharata király elismeri, hogy meditációja színlelés volt. Amikor meditált, valójában az őzére gondolt, és nagy boldogságot érzett, amikor az állat böködni kezdte a szarvai hegyével. Meditációt színlelve valójában az állatra gondolt, s ez volt a jele, hogy el fog bukni.