HU/SB 5.8.28
28. VERS
- tatrāpi ha vā ātmano mṛgatva-kāraṇaṁ bhagavad-ārādhana-samīhānubhāvenānusmṛtya bhṛśam anutapyamāna āha.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tatra api—abban az életben; ha vā—valóban; ātmanaḥ—magának; mṛgatva-kāraṇam—annak az oka, hogy őztestet kapott; bhagavat-ārādhana-samīhā—a múltban végzett odaadó szolgálat; anubhāvena—következményként; anusmṛtya—emlékezve; bhṛśam—mindig; anutapya-mānaḥ—megbánva; āha—mondta.
FORDÍTÁS
Bharata Mahārāja egy őztestben élt, ám mivel múlt életében hűségesen végezte az odaadó szolgálatot, megértette, hogy miért ezt a testet kapta. Elmúlt és jelenlegi életét végiggondolva szüntelenül tettein bánkódott, s így beszélt:
MAGYARÁZAT
Ilyen különleges áldásban részesülhet egy bhakta. Még ha egy olyan testbe kerül is, ami nem emberi, az Istenség Legfelsőbb Személyisége kegyéből tovább fejlődhet az odaadó szolgálatban vagy azáltal, hogy emlékszik előző életére, vagy természetes okoknál fogva. Egy közönséges embernek nem könnyű emlékeznie előző életének cselekedeteire, Bharata Mahārāja azonban amiatt, hogy nagy áldozatokat hajtott végre és odaadó szolgálatot végzett, emlékezett rájuk.