HU/SB 5.8.30


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


30. VERS

ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

iti—így; evam—ily módon; nigūḍha—eltitkolta; nirvedaḥ—egyáltalán nem ragaszkodott az anyagi tettekhez; visṛjya—feladta; mṛgīm—az őz; mātaram—az anyja; punaḥ—újra; bhagavat-kṣetram—az a hely, ahol a Legfelsőbb Urat imádják; upaśama-śīla—teljesen megvált minden anyagi ragaszkodástól; muni-gaṇa-dayitam—ami kedves a nagy szenteknek, akik ott élnek; śālagrāmam—a falu, aminek a neve Śālagrāma; pulastya-pulaha-āśramam—az āśramához, melyet Pulastya és Pulaha, a nagy bölcsek vezettek; kālañjarāt—a Kālañjara-hegyről, ahol világra jött egy őz méhéből; pratyājagāma—visszatért.


FORDÍTÁS

Noha Bharata Mahārāja egy őz testébe került, szüntelen bűnbánata miatt teljesen eltávolodott minden anyagi dologtól. Senkinek sem tárta fel titkát, ám egy napon elhagyta őz-anyját a Kālañjara-hegyen, ahol megszületett, s visszatért Śālagrāma erdejébe, Pulastya és Pulaha āśramájához.


MAGYARÁZAT

Fontos megjegyeznünk, hogy Bharata Mahārāja Vāsudeva kegyéből emlékezett előző életére. Egyetlen pillanatot sem vesztegetett el: visszatért Pulaha-āśramába, a Śālagrāma nevű faluba. Lényeges dolog, hogy milyen társaságban élünk, éppen ezért az ISKCON igyekszik tökéletessé tenni azt, aki belép a közösségbe. E szervezet tagjainak mindig emlékezniük kell arra, hogy ez a közösség nem ingyenes szálloda. Itt mindenkinek nagyon lelkiismeretesen eleget kell tennie lelki kötelességének, hogy aki eljön hozzánk, automatikusan bhaktává váljon, és képes legyen még ebben az életében visszatérni Istenhez. Noha Bharata Mahārāja egy őztestbe került, újra elhagyta otthonát, ebben az esetben a Kālañjara-hegyet. Senkinek sem szabad a szülőföldje és a családja rabjává válnia. Menedéket kell keresnie a bhakták társaságánál, és gyakorolnia kell a Kṛṣṇa-tudatot.