HU/SB 6.1.18
18. VERS
- prāyaścittāni cīrṇāni
- nārāyaṇa-parāṅmukham
- na niṣpunanti rājendra
- surā-kumbham ivāpagāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
prāyaścittāni—a bűnök jóvátételének folyamata; cīrṇāni—nagyon szépen végrehajtott; nārāyaṇa-parāṅmukham—egy abhakta; na niṣpunanti—nem tudja megtisztítani; rājendra—ó, király; surā-kumbham—egy likőrrel teli korsót; iva—mint; āpa-gāḥ—a folyók vizei.
FORDÍTÁS
Kedves királyom! Miképpen a likőrrel teli korsót sem lehet megtisztítani még számos folyó vizében sem, úgy az abhakták sem tisztulhatnak meg a vezeklés folyamataival, még akkor sem, ha nagyon jól végrehajtják azokat.
MAGYARÁZAT
Ahhoz, hogy valaki kihasználhassa a vezeklés folyamatai nyújtotta lehetőséget, legalább valamilyen mértékben odaadónak kell lennie, másként nincs esélye arra, hogy megtisztuljon. Ebből a versből világosan kiderül, hogy még azok sem tisztulhatnak meg pusztán azáltal, hogy követik a karma-kāṇḍa és jñāna-kāṇḍa ösvényeit, akik ugyan e folyamatokhoz fordulnak, de a legkevésbé sem odaadóak. A prāyaścittāni szó többes számban van, s így a karma-kāṇḍāra és a jñāna-kāṇḍāra is vonatkozik. Narottama dāsa Ṭhākura ezért így szól: karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa. A karma-kāṇḍa és a jñāna-kāṇḍa útját méreggel teli edényekhez hasonlítja. A likőr és a méreg egyazon kategóriába tartoznak. A Śrīmad-Bhāgavatam e verse szerint aki sokat hallott már az odaadó szolgálat útjáról, de nem ragaszkodik hozzá, s nem Kṛṣṇa-tudatú, az olyan, akár egy likőrrel teli korsó. Az ilyen ember nem tisztulhat meg, ha nincs legalább egy kevés kapcsolata az odaadó szolgálattal.