HU/SB 6.1.68
68. VERS
- tata enaṁ daṇḍa-pāṇeḥ
- sakāśaṁ kṛta-kilbiṣam
- neṣyāmo ’kṛta-nirveśaṁ
- yatra daṇḍena śuddhyati
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tataḥ—ezért; enam—őt; daṇḍa-pāṇeḥ—Yamarājának, aki fel van hatalmazva, hogy büntessen; sakāśam—a jelenlétében; kṛta-kilbiṣam—aki rendszeresen elkövetett minden lehetséges bűnt; neṣyāmaḥ—el fogjuk vinni; akṛta-nirveśam—aki nem vezekelt; yatra—ahol; daṇḍena—a büntetéstől; śuddhyati—meg fog tisztulni.
FORDÍTÁS
Ez az Ajāmila nem vezekelt a bűneiért. Bűnös élete miatt Yamarāja színe elé kell hát vinnünk, hogy elnyerje méltó büntetését. Ott bűnei súlyának megfelelően részesül majd büntetésben, s így megtisztulhat.
MAGYARÁZAT
A viṣṇudūták megtiltották a yamadūtáknak, hogy Yamarāja elé vigyék Ajāmilát, ezért a yamadūták elmagyarázták, hogy igenis helyénvaló egy ilyen embert Yamarāja elé vinni. Mivel Ajāmila nem vezekelt bűneiért, Yamarājához akarták vinni, hogy megtisztuljon. Ha valaki gyilkosságot követ el, akkor bűn terheli a lelkét, ezért őt is meg kell ölni, máskülönben halála után sok bűnös visszahatást kell elszenvednie. Yamarāja büntetése szintén egy tisztító folyamat a legszörnyűbb bűnöket elkövetők számára. A yamadūták éppen ezért arra kérték a viṣṇudūtákat, ne akadályozzák őket abban, hogy Ajāmilát Yamarāja elé vigyék.
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Hatodik Énekének első fejezetéhez, melynek címe: „Ajāmila életének története”.