HU/SB 6.10.19-22
19-22. VERSEK
- namuciḥ śambaro ’narvā
- dvimūrdhā ṛṣabho ’suraḥ
- hayagrīvaḥ śaṅkuśirā
- vipracittir ayomukhaḥ
- pulomā vṛṣaparvā ca
- prahetir hetir utkalaḥ
- daiteyā dānavā yakṣā
- rakṣāṁsi ca sahasraśaḥ
- sumāli-māli-pramukhāḥ
- kārtasvara-paricchadāḥ
- pratiṣidhyendra-senāgraṁ
- mṛtyor api durāsadam
- abhyardayann asambhrāntāḥ
- siṁha-nādena durmadāḥ
- gadābhiḥ parighair bāṇaiḥ
- prāsa-mudgara-tomaraiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
namuciḥ—Namuci; śambaraḥ—Śambara; anarvā—Anarvā; dvimūrdhā—Dvimūrdhā; ṛṣabhaḥ—Ṛṣabha; asuraḥ—Asura; hayagrīvaḥ—Hayagrīva; śaṅkuśirāḥ—Śaṅkuśirā; vipracittiḥ—Vipracitti; ayomukhaḥ—Ayomukha; pulomā—Pulomā; vṛṣaparvā—Vṛṣaparvā; ca—szintén; prahetiḥ—Praheti; hetiḥ—Heti; utkalaḥ—Utkala; daiteyāḥ—a Daityák; dānavāḥ—a Dānavák; yakṣāḥ—a yakṣák; rakṣāṁsi—a rākṣasák; ca—és; sahasraśaḥ—ezrével; sumāli-māli-pramukhāḥ—mások, Sumālival és Mālival az élen; kārtasvara—arany; paricchadāḥ—díszekbe öltözött; pratiṣidhya—visszatartva; indra-senā-agram—Indra hadserege előtt; mṛtyoḥ—a halálért; api—még; durāsadam—nehéz megközelíteni; abhyardayan—bántották; asambhrāntāḥ—félelem nélkül; siṁha-nādena—egy oroszlánéhoz hasonló hanggal; durmadāḥ—dühös; gadābhiḥ—buzogányokkal; parighaiḥ—vasszegekkel kivert husángokkal; bāṇaiḥ—nyilakkal; prāsa-mudgara-tomaraiḥ—tüskés lövedékekkel, bunkósbotokkal és lándzsákkal.
FORDÍTÁS
Sumāli és Māli vezetésével ezer és ezer démon, féldémon, valamint yakṣák, rākṣasák [emberevők] és sokan mások szálltak szembe Indra király hadseregével, amelyet még maga a halál sem tud egykönnyen legyőzni. A démonok között ott volt Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Asura, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti és Utkala. Az arany díszekbe öltözött, legyőzhetetlen démonok olyan hangosan és rettenthetetlenül üvöltöttek, mint az oroszlánok, és fegyvereikkel — buzogányokkal, husángokkal, nyilakkal, tüskés dárdákkal, bunkókkal és lándzsákkal — fájdalmas sebeket ejtettek a félisteneken.