HU/SB 6.10.28
28. VERS
- sarve prayāsā abhavan vimoghāḥ
- kṛtāḥ kṛtā deva-gaṇeṣu daityaiḥ
- kṛṣṇānukūleṣu yathā mahatsu
- kṣudraiḥ prayuktā ūṣatī rūkṣa-vācaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sarve—minden; prayāsāḥ—igyekezet; abhavan—volt; vimoghāḥ—hiábavaló; kṛtāḥ—végeztek; kṛtāḥ—ismét végeztek; deva-gaṇeṣu—a félisteneknek; daityaiḥ—a démonok által; kṛṣṇa-anukūleṣu—akiket Kṛṣṇa mindig megvédett; yathā—mint; mahatsu—a vaiṣṇaváknak; kṣudraiḥ—jelentéktelen emberek által; prayuktāḥ—használt; ūṣatīḥ—kedvezőtlen; rūkṣa—durva; vācaḥ—szavak.
FORDÍTÁS
Amikor egy jelentéktelen ember durva szavakkal dühében hamis vádakkal illet egy szentet, hatástalan szavai nem zavarják meg a nagy személyiségeket. Éppen így a félistenek ellen harcoló démonok igyekezete is mind hiábavaló volt, mert a félistenek Kṛṣṇa áldott védelme alatt álltak.
MAGYARÁZAT
Van egy bengáli mondás, miszerint ha egy keselyű megátkoz egy tehenet, hogy pusztuljon el, átkának nem lesz semmi következménye. Ehhez hasonlóan azoknak a vádaknak sem lehet semmi hatása, melyeket a démonikus emberek hoznak fel Kṛṣṇa bhaktái ellen. A félistenek az Úr Kṛṣṇa bhaktái, ezért a démonok átkai nem fogtak rajtuk.