HU/SB 6.14.26
26. VERS
- tataḥ pāhi mahā-bhāga
- pūrvaiḥ saha gataṁ tamaḥ
- yathā tarema duṣpāraṁ
- prajayā tad vidhehi naḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tataḥ—ezért, emiatt; pāhi—kegyesen ments meg; mahā-bhāga—ó, nagy bölcs; pūrvaiḥ saha—ősatyáimmal együtt; gatam—elmentek; tamaḥ—a sötétségbe; yathā—hogy; tarema—átszelhessük; duṣpāram—amit nagyon nehéz átszelni; prajayā—egy fiúval megáldva; tat—azt; vidhehi—kegyesen tedd meg; naḥ—nekünk.
FORDÍTÁS
Ezért, ó, nagy bölcs, kérlek, ments meg engem és atyáimat, akik a pokol sötétségébe szállunk alá, mert nincs utódom! Kegyesen tégy valamit, hogy lehessen egy fiam, aki megszabadíthat bennünket a pokoli léttől!
MAGYARÁZAT
A védikus civilizáció szerint az ember csupán azért házasodik meg, hogy legyen egy fia, aki az ősatyáknak áldoz. Citraketu király felelőssége tudatában egy gyermekre vágyott, hogy ő és ősatyái kiszabadulhassanak a sötétség régióiból. Egyre csak az járt a fejében, hogyan kaphatnak majd ő és atyái piṇḍát, felajánlásokat a következő élet során. Megkérte hát Aṅgirā Ṛṣit, hogy legyen kegyes hozzá, és tegyen valamit, amivel segíthet neki, hogy fia szülessen.