HU/SB 6.14.40
40. VERS
- dhig aprajāṁ striyaṁ pāpāṁ
- patyuś cāgṛha-sammatām
- suprajābhiḥ sapatnībhir
- dāsīm iva tiraskṛtām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dhik—kárhozat; aprajām—fiú nélkül; striyam—egy asszonyon; pāpām—bűnös tettekkel teli; patyuḥ—a férj által; ca—szintén; a-gṛha-sammatām—akit nem becsülnek meg otthon; su-prajābhiḥ—akiknek van fiuk; sapatnībhiḥ—a többi feleség által; dāsīm—egy szolgálólány; iva—pontosan olyan; tiraskṛtām—megszégyenített.
FORDÍTÁS
Férje nem törődik otthonában azzal a feleséggel, akinek nincsen fia, és a többi feleség is úgy gyalázza, akár egy cselédet. Az ilyen asszony bűnös élete miatt minden tekintetben kárhozatra van ítélve.
MAGYARÁZAT
Cāṇakya Paṇḍita így ír:
- mātā yasya gṛhe nāsti
- bhāryā cāpriya-vādinī
- araṇyaṁ tena gantavyaṁ
- yathāraṇyaṁ tathā gṛham
„Akire otthonában nem vár egy anya, és akinek a felesége nem beszél kedvesen, az inkább vonuljon el az erdőbe. Egy ilyen ember számára otthon vagy az erdőben élni egy és ugyanaz.” Éppen így annak az asszonynak is jobb, ha az erdőbe vonul, akinek nincs fia, akivel nem törődik férje, és akit a többi feleség semmibe vesz és cselédnek tekint.