HU/SB 6.14.56
56. VERS
- tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ
- tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam
- añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad
- dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tvam—te; tāta—kedves fiam; na—nem; arhasi—kell; ca—és; mām—engem; kṛpaṇām—nagyon szerencsétlen; anāthām—védelmező nélkül; tyaktum—feladni; vicakṣva—nézd; pitaram—az apát; tava—tiéd; śoka-taptam—oly nagy bánat kínozza; añjaḥ—könnyen; tarema—átszelhetjük; bhavatā—általad; apraja-dustaram—nagyon nehéz átszelnie annak, akinek nincs fia; yat—ami; dhvāntam—a sötétség birodalma; na yāhi—ne menj el; akaruṇena—kegyetlen; yamena—Yamarājával; dūram—messzebb.
FORDÍTÁS
Kedves fiam, mily tehetetlen vagyok és mily szomorú! Ne hagyj el! Csak nézz bánkódó atyádra! Helyzetünk reménytelen, mert fiúgyermek nélkül a pokol legsötétebb bugyraiban kell majd szenvednünk. Te vagy az egyetlen reményünk, csak te szabadíthatsz ki e sötét régiókból! Kérlek, ne menj tovább a kegyetlen Yamával!
MAGYARÁZAT
A védikus utasítások szerint az embernek egyedül azért kell megnősülnie, hogy egy olyan fiút nemzzen, aki kiszabadítja Yamarāja karmai közül. Ha valakinek nincs olyan fia, aki a pitāknak, az ősatyáknak áldozna, akkor Yamarāja birodalmában kell szenvednie. Citraketu király nagyon szomorú volt, mert azon gondolkodott, hogy mivel fiát Yamarāja elvitte, ő maga ismét szenvedni fog. E kiismerhetetlen törvények a karmīknak szólnak. Ha valakiből bhakta lesz, többé nem tartozik engedelmességgel a karma törvényeinek.