HU/SB 6.16.21
21. VERS
- vacasy uparate ’prāpya
- ya eko manasā saha
- anāma-rūpaś cin-mātraḥ
- so ’vyān naḥ sad-asat-paraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vacasi—amikor a szavak; uparate—megszűnnek; aprāpya—nem érve el a célt; yaḥ—Ő, aki; ekaḥ—egyetlen és páratlan; manasā—az elme; saha—vele; anāma—anyagi név nélkül; rūpaḥ—vagy anyagi forma nélkül; cit-mātraḥ—teljesen lelki; saḥ—Ő; avyāt—kegyesen védelmezzen; naḥ—minket; sat-asat-paraḥ—aki minden ok oka (a legfőbb ok).
FORDÍTÁS
A feltételekhez kötött lélek elméje és szavai képtelenek elérni az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, mert az anyagi nevek és formák nem érvényesek az Úrra, aki teljesen lelki, s túl van a durva és finom formák felfogásán. A személytelen Brahman szintén formáinak az egyike. Kegyesen védelmezzen bennünket, ha Ő is úgy akarja!
MAGYARÁZAT
Ez a vers a személytelen Brahmanról beszél, ami nem más, mint az Úr ragyogása.