HU/SB 6.16.45
45. VERS
- atha bhagavan vayam adhunā
- tvad-avaloka-parimṛṣṭāśaya-malāḥ
- sura-ṛṣiṇā yat kathitaṁ
- tāvakena katham anyathā bhavati
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha—ezért; bhagavan—ó, Istenség Legfelsőbb Személyisége; vayam—mi; adhunā—jelenleg; tvat-avaloka—Téged látva; parimṛṣṭa—elsöpörve; āśaya-malāḥ—a szívben lévő szennyes vágyak; sura-ṛṣiṇā—a félistenek nagy bölcse (Nārada) által; yat—ami; kathitam—beszélt; tāvakena—aki a bhaktád; katham—hogyan; anyathā—másképp; bhavati—lehet.
FORDÍTÁS
Ezért, kedves Uram, pusztán látványod elsöpörte a bűnös cselekedetek minden szennyeződését és azok következményeit, az anyagi ragaszkodásokat és a kéjes vágyakat, amelyek mindig csordultig töltötték elmémet és szívemet. Amit a nagy bölcs, Nārada Muni megjósol, az nem történhet másképpen. Hogy megpillanthattalak, az annak az eredménye, hogy ő oktatott engem.
MAGYARÁZAT
Ez a tökéletes út. Olyan hiteles tekintélyektől kell tanulnunk, mint Nārada, Vyāsa és Asita. Követnünk kell elveiket, s akkor saját szemünkkel megpillanthatjuk az Istenség Legfelsőbb Személyiségét. Ehhez csupán képzésre van szükségünk. Ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ. Hályogos szemünkkel és többi eltompult érzékszervünkkel nem vagyunk képesek érzékelni az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, de ha érzékeinket a hiteles tekintélyek utasításai alapján az Úr szolgálatába állítjuk, akkor megláthatjuk Őt. Amint valaki megpillantja az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, szíve mélyéről kétségtelenül eltűnik minden bűnös visszahatás.