HU/SB 6.16.50
50. VERS
- śrī-bhagavān uvāca
- yan nāradāṅgirobhyāṁ te
- vyāhṛtaṁ me ’nuśāsanam
- saṁsiddho ’si tayā rājan
- vidyayā darśanāc ca me
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-bhagavān uvāca—az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Saṅkarṣaṇa így válaszolt; yat—amit; nārada-aṅgirobhyām—a nagy bölcsek, Nārada és Aṅgirā; te—neked; vyāhṛtam—mondtak; me—Rólam; anuśāsanam—az imádat; saṁsiddhaḥ—teljesen tökéletessé vált; asi—te vagy; tayā—azáltal; rājan—ó, király; vidyayā—mantra; darśanāt—személyes látványom miatt; ca—valamint; me—Enyém.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Anantadeva így válaszolt: Ó, király! Annak köszönhetően, hogy meghallgattad a nagy bölcsek, Nārada és Aṅgirā Rólam szóló tanítását, teljes transzcendentális tudásra tettél szert. Mivel alaposan elsajátítottad a lelki tudományt, személyesen is megpillanthattál, s így most már teljesen tökéletes vagy.
MAGYARÁZAT
Az élet tökéletessége az, ha lelki műveltségre teszünk szert, és megértjük az Úr létét, valamint azt, hogyan teremti, tartja fenn és pusztítja el a kozmikus megnyilvánulást. Ha valaki tökéletes tudással rendelkezik, akkor az olyan tökéletes személyek társaságában, mint Nārada, Aṅgirā és tanítványi láncolatuk többi tagja, képes lesz kifejleszteni magában az Isten iránti szeretetet, és szemtől szemben láthatja a határtalan Istenség Legfelsőbb Személyiségét. Az Úr határtalan, ám indokolatlan kegyéből mégis láthatóvá válik a bhakta számára, aki ekkor képes megpillantani Őt. Jelenlegi feltételekhez kötött állapotunkban nem vagyunk képesek meglátni vagy megérteni az Istenség Legfelsőbb Személyiségét.
- ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
- na bhaved grāhyam indriyaiḥ
- sevonmukhe hi jihvādau
- svayam eva sphuraty adaḥ
„Śrī Kṛṣṇa nevének, formájának, tulajdonságainak és kedvteléseinek transzcendentális természetét senki sem értheti meg anyaggal szennyezett érzékeivel. Az Úr transzcendentális neve, formája, természete és kedvtelései csak akkor nyilvánulnak meg az ember előtt, ha lelkileg a transzcendentális szolgálat hatja őt át.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234) Ha valaki Nārada Muni vagy az ő képviselője utasításait követve elfogadja a lelki életet, és így az Úr szolgálatát végzi, akkor alkalmassá válik arra, hogy szemtől szemben láthassa az Urat. A Brahma-saṁhitā (5.38) kijelenti:
- premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
- santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
- yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Govindát, az eredeti Urat imádom, akit a szeretet írjával bekent szemű bhakták mindig a szívükben látnak örök Śyāmasundara formájában.” Az embernek követnie kell a lelki tanítómester utasításait. Ezzel képzetté válik, és egy idő múlva megláthatja az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, ahogyan Citraketu Mahārāja példája is bizonyítja.