HU/SB 6.17.24
24. VERS
- atha prasādaye na tvāṁ
- śāpa-mokṣāya bhāmini
- yan manyase hy asādhūktaṁ
- mama tat kṣamyatāṁ sati
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha—ezért; prasādaye—megpróbállak elégedetté tenni; na—nem; tvām—téged; śāpa-mokṣāya—hogy megszabaduljak az átkodtól; bhāmini—ó, legdühösebb; yat—ami; manyase—tekinted; hi—valójában; asādhu-uktam—helytelen beszédet; mama—enyém; tat—azt; kṣamyatām—legyen megbocsátva; sati—ó, legerényesebb.
FORDÍTÁS
Ó, anyám! Hasztalan vagy most dühös, de mivel minden boldogságomat és szenvedésemet múltbeli cselekedeteim határozzák meg, nem könyörgöm hozzád azért, hogy bocsáss meg, vagy hogy szabadíts fel átkod alól. Noha amit mondtam, nem helytelen, mégis kérlek, bocsáss meg mindazért, amit helytelennek gondolsz!
MAGYARÁZAT
Citraketu tökéletesen tisztában volt vele, hogy az ember karmájának eredményeit a természet törvényei adják meg, így aztán nem akart megszabadulni Pārvatī átkától. Mégis ki akarta engesztelni őt, mert annak ellenére, hogy véleménye természetes volt, Pārvatī elégedetlen volt vele. Citraketu Mahārāja természetesen bocsánatot kért Pārvatītól.