HU/SB 6.17.33
33. VERS
- na hy asyāsti priyaḥ kaścin
- nāpriyaḥ svaḥ paro ’pi vā
- ātmatvāt sarva-bhūtānāṁ
- sarva-bhūta-priyo hariḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; hi—valójában; asya—az Úré; asti—ott van; priyaḥ—nagyon kedves; kaścit—bárki; na—sem; apriyaḥ—nem kedves; svaḥ—saját; paraḥ—más; api—még; vā—vagy; ātmatvāt—mivel a lélek lelke; sarva-bhūtānām—minden élőlényé; sarva-bhūta—minden élőlény számára; priyaḥ—nagyon-nagyon kedves; hariḥ—az Úr Hari.
FORDÍTÁS
Senki iránt sem érez gyengédséget, és senkit sem tekint az ellenségének. Senki sem a rokona, és senki sem idegen a Számára. Valójában Ő minden élőlény lelkének lelke, ezért valamennyiük jóakaró barátja, s mindegyikük szívéhez nagyon közel áll.
MAGYARÁZAT
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége második aspektusában minden élőlény Felsőlelke. Ahogyan az ember kedveli saját magát, a Felsőbb Én még kedvesebb számára. A barátságos Felsőbb Énnek, aki mindenkit egyenlőnek lát, senki sem lehet az ellensége. A Legfelsőbb Úr és az élőlények között a szeretetteljes vagy ellenséges kapcsolatot az illuzórikus energia okozza. Mivel az anyagi természet három kötőereje az Úr és az élőlények közé áll, létrejönnek e különféle kapcsolatok. Tiszta helyzetében az élőlény valójában mindig nagyon közel áll az Úrhoz, s az Úr is közel áll az ő szívéhez. Kapcsolatukban nincs részrehajlás vagy ellenségeskedés.