HU/SB 6.17.32
32. VERS
- nāhaṁ viriñco na kumāra-nāradau
- na brahma-putrā munayaḥ sureśāḥ
- vidāma yasyehitam aṁśakāṁśakā
- na tat-svarūpaṁ pṛthag-īśa-māninaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; aham—én (az Úr Śiva); viriñcaḥ—az Úr Brahmā; na—sem; kumāra—az Aśvinī-kumārák; nāradau—a nagy szent, Nārada; na—sem; brahma-putrāḥ—az Úr Brahmā fiai; munayaḥ—nagy szentek; sura-īśāḥ—az összes kiváló félisten; vidāma—ismerik; yasya—akinek; īhitam—cselekedeteit; aṁśaka-aṁśakāḥ—azok, akik a részek részei; na—nem; tat—Övé; sva-rūpam—valódi személyiségét; pṛthak—különálló; īśa—uralkodók; māninaḥ—akik annak tekintjük magunkat.
FORDÍTÁS
Sem én [az Úr Śiva], sem Brahmā, sem az Aśvinī-kumārák, sem Nārada, sem a többi nagy bölcs, Brahmā fiai, de még a félistenek sem érthetik meg a Legfelsőbb Úr kedvteléseit és személyiségét. Noha a Legfelsőbb Úr részei vagyunk, függetlennek, önálló uralkodóknak tekintjük magunkat, s így nem érthetjük meg azonosságát.
MAGYARÁZAT
A Brahma-saṁhitāban (5.33) a következőket olvashatjuk:
- advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
- ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
- vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, Govindát imádom, aki az eredeti személy. Ő abszolút, csalhatatlan és kezdet nélküli, és bár számtalan formába kiterjedt, mégis ugyanaz az eredeti, legősibb személy marad, aki örökké életerős ifjúnak tűnik. Örök, gyönyörteli, mindentudó formáit nem érthetik meg még a legkiválóbb védikus tudósok sem, ám a tiszta bhakták előtt mindig feltárulnak.” Az Úr Śiva az abhakták közé sorolja magát, akik nem tudják megérteni a Legfelsőbb Úr azonosságát. Az Úr ananta, ezért számtalan formával rendelkezik. Hogyan érthetné meg őt egy közönséges, hétköznapi ember? Az Úr Śiva természetesen a közönséges emberi lények felett áll, mégsem képes megérteni az Istenség Legfelsőbb Személyiségét. Az Úr Śiva sem a közönséges élőlények közé, sem az Úr Viṣṇu kategóriájába nem tartozik. Ő az Úr Viṣṇu és a közönséges élőlény között áll.