HU/SB 6.17.8
8. VERS
- prāyaśaḥ prākṛtāś cāpi
- striyaṁ rahasi bibhrati
- ayaṁ mahā-vrata-dharo
- bibharti sadasi striyam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
prāyaśaḥ—általában; prākṛtāḥ—a feltételekhez kötött lelkek; ca—szintén; api—bár; striyam—egy nőt; rahasi—egy elhagyatott helyen; bibhrati—megölelik; ayam—ő (az Úr Śiva); mahā-vrata-dharaḥ—a nagy fogadalmak és lemondások mestere; bibharti—élvezi; sadasi—nagy szentek körében; striyam—feleségét.
FORDÍTÁS
A közönséges feltételekhez kötött emberek általában egy magányos helyen ölelik meg feleségüket és élvezik társaságát. Milyen meglepő, hogy az Úr Mahādeva annak ellenére, hogy a lemondás kiváló mestere, nyíltan, a nagy szentek körében zárja karjaiba feleségét!
MAGYARÁZAT
A mahā-vrata-dharaḥ szó olyan brahmacārīra utal, aki sohasem szegte meg fogadalmát. Az Úr Śivát a legkiválóbb yogīk közé sorolják, mégis a nagy szentek társaságában ölelte át feleségét. Citraketu nagyra becsülte az Úr Śivát, amiért még ez a helyzet sem volt rá hatással. Nem követett el tehát sértést; csupán csodálatát fejezte ki.