HU/SB 6.18.22
22. VERS
- śrī-sūta uvāca
- tad viṣṇurātasya sa bādarāyaṇir
- vaco niśamyādṛtam alpam arthavat
- sabhājayan san nibhṛtena cetasā
- jagāda satrāyaṇa sarva-darśanaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-sūtaḥ uvāca—Śrī Sūta Gosvāmī mondta; tat—azok; viṣṇurātasya—Parīkṣit Mahārājának; saḥ—ő; bādarāyaṇiḥ—Śukadeva Gosvāmī; vacaḥ—szavak; niśamya—hallatán; ādṛtam—tisztelettel; alpam—rövid; artha-vat—jelentőségteljes; sabhājayan san—dicsőítve; nibhṛtena cetasā—nagy örömmel; jagāda—válaszolt; satrāyaṇa—ó, Śaunaka; sarva-darśanaḥ—aki mindenről tud.
FORDÍTÁS
Śrī Sūta Gosvāmī így szólt: Ó, Śaunaka, ó, kiváló bölcs! Amikor Śukadeva Gosvāmī, aki mindent tudott, hallotta, hogy Parīkṣit Mahārāja tisztelettel és tömören azokról a témákról kérdez, melyeket lényeges hallani, nagy örömmel dicsérte meg igyekezetét, s válaszolt neki.
MAGYARÁZAT
Śukadeva Gosvāmī nagyra értékelte Parīkṣit Mahārāja érdeklődését, mert a király, noha kevés szót használt, jelentős kérdéseket tett fel arról, hogyan lettek Diti fiaiból félistenek annak ellenére, hogy démonoknak születtek. Śrīla Viśvanātha Cakravartī kihangsúlyozza, hogy bár Diti nagyon irigy volt, szíve az odaadástól megtisztult. Egy másik fontos dolog az, hogy noha Kaśyapa Muni művelt, a lelki tudatban fejlett szinten álló bölcs volt, mégis áldozatul esett szépséges felesége vonzerejének. Ezeket a kérdéseket Parīkṣit Mahārāja rendkívül tömören tette fel, ezért Śukadeva Gosvāmī nagyra értékelte tudakozódását.