HU/SB 6.18.26


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


26. VERS

āśāsānasya tasyedaṁ
dhruvam unnaddha-cetasaḥ
mada-śoṣaka indrasya
bhūyād yena suto hi me


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

āśāsānasya—gondolva; tasya—az övé; idam—ezt (testet); dhruvam—örök; unnaddha-cetasaḥ—akinek elméje zabolátlan; mada-śoṣakaḥ—aki meg tud szabadítani az őrültségtől; indrasya—Indráé; bhūyāt—legyen; yena—ami által; sutaḥ—egy fiú; hi—bizonyára; me—nekem.


FORDÍTÁS

Diti így tűnődött: Indra örök életűnek gondolja testét, s így fékeveszetté vált. Egy olyan fiat szeretnék ezért, aki meg tudja szabadítani Indrát őrültségétől. Bár megtalálnám a módját, hogy véghez vigyem tervemet!


MAGYARÁZAT

A śāstra a testi életfelfogással rendelkező embereket olyan állatokhoz hasonlítja, mint a tehenek és a szamarak. Diti meg akarta büntetni Indrát, aki olyan lett, akár egy alacsony rendű állat.