HU/SB 6.18.46
46. VERS
- ditir uvāca
- dhārayiṣye vrataṁ brahman
- brūhi kāryāṇi yāni me
- yāni ceha niṣiddhāni
- na vrataṁ ghnanti yāny uta
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ditiḥ uvāca—Diti mondta; dhārayiṣye—elfogadom; vratam—fogadalmat; brahman—kedves brāhmaṇám; brūhi—kérlek, mondd meg; kāryāṇi—meg kell tenni; yāni—amit; me—nekem; yāni—amit; ca—és; iha—itt; niṣiddhāni—tilos; na—nem; vratam—a fogadalmat; ghnanti—megszegni; yāni—ami; uta—szintén.
FORDÍTÁS
Kedves brāhmaṇám! — válaszolta Diti. — El kell fogadnom tanácsodat, és be kell tartanom a fogadalmat. Tudasd hát velem, hogy mit kell tennem, mi az, ami tilos a számomra, és mi az, amivel nem szegem meg a fogadalmamat! Kérlek, mondj el nekem mindent érthetően!
MAGYARÁZAT
Ahogy korábban elmondtuk, a nők általában hajlamosak arra, hogy csak saját céljaikkal törődjenek. Kaśyapa Muni felajánlotta, hogy úgy tanítja majd Ditit, hogy egy éven belül teljesülhessenek vágyai, és mivel Diti meg akarta ölni Indrát, azonnal elfogadta a javaslatot, így szólván: „Kérlek, tudasd velem, mi ez a fogadalom, és hogyan kell betartanom! Megígérem, hogy megteszek mindent, ami szükséges hozzá, s nem fogom megszegni a fogadalmat.” Ez a nők lélektanának egy másik oldala. A nők nagyon ragaszkodnak hozzá, hogy terveik megvalósuljanak, de azt, aki tanítja őket — különösen, ha az a férjük —, ártatlanul követik, s ezért könnyű őket jobb célok elérésére nevelni. Természetüknél fogva a férfiakat akarják követni; ezért ha a férfi jó, úgy taníthatja a feleségét, hogy az jó célokra törekedjen.