HU/SB 6.19.9
9. VERS
- śriyaṁ viṣṇuṁ ca varadāv
- āśiṣāṁ prabhavāv ubhau
- bhaktyā sampūjayen nityaṁ
- yadīcchet sarva-sampadaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śriyam—a szerencse istennőjét; viṣṇum—az Úr Viṣṇut; ca—és; vara-dau—az áldásadó; āśiṣām—áldásoknak; prabhavau—a forrásai; ubhau—mindkettőt; bhaktyā—odaadással; sampūjayet—imádja; nityam—naponta; yadi—ha; icchet—kíván; sarva—minden; sampadaḥ—kincset.
FORDÍTÁS
Ha valaki arra vágyik, hogy minden kincsre szert tegyen, akkor az a kötelessége, hogy naponta imádja az Úr Viṣṇut feleségével, Lakṣmīval együtt. Imádja Őt nagy odaadással az említett folyamat szerint. Az Úr Viṣṇu és a szerencse istennője együtt rendkívül hatalmasak. Ők adnak meg minden áldást, és Ők minden szerencse forrásai. Mindenkinek kötelessége tehát imádni Őket, Lakṣmī-Nārāyaṇát.
MAGYARÁZAT
Lakṣmī-Nārāyaṇa — az Úr Viṣṇu és Lakṣmī anya — örökké jelen vannak mindenki szívében (īśvara sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati (BG 18.61)). Az abhakták azonban nem értik meg, hogy az Úr Viṣṇu örök hitvesével, Lakṣmīval együtt jelen van az összes élőlény szívében, ezért nem tehetnek szert az Úr Viṣṇu gazdagságára. A gátlástalan emberek néha a szegényeket daridra-nārāyaṇának, „szegény Nārāyaṇá”-nak nevezik. Ez ellentmond minden tudománynak. Az Úr Viṣṇu és Lakṣmī mindig jelen vannak mindenki szívében, ez azonban nem jelenti azt, hogy mindenki Nārāyaṇa, főképpen pedig azok nem, akik szegények. Ezt a kifejezést Nārāyaṇával kapcsolatba hozni rendkívül visszataszító. Nārāyaṇa sohasem lesz szegény, ezért Őt sohasem lehet daridra-nārāyaṇának nevezni. Kétségtelenül jelen van mindenki szívében, Ő Maga azonban nem szegény, és nem is gazdag. Csak azok a lelkiismeretlen emberek próbálják Őt szegénységgel sújtani, akik nem ismerik Nārāyaṇa gazdagságát.