HU/SB 6.2.34
34. VERS
- kva cāhaṁ kitavaḥ pāpo
- brahma-ghno nirapatrapaḥ
- kva ca nārāyaṇety etad
- bhagavan-nāma maṅgalam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kva—hol; ca—szintén; aham—én; kitavaḥ—egy csaló; pāpaḥ—minden bűn megszemélyesítője; brahma-ghnaḥ—brahminikus kultúrám elpusztítója; nirapatrapaḥ—szégyentelen; kva—hol; ca—szintén; nārāyaṇa—Nārāyaṇa; iti—így; etat—ez; bhagavat-nāma—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének szent neve; maṅgalam—teljesen kedvező.
FORDÍTÁS
Ajāmila folytatta: Szégyentelen csaló vagyok, aki elpusztítottam saját brahminikus kultúrámat, sőt, magam vagyok a megtestesült bűn. Hol vagyok én attól, hogy az Úr Nārāyaṇa minden áldást megadó szent nevét énekeljem?
MAGYARÁZAT
Akik a Kṛṣṇa-tudatos mozgalmon keresztül Nārāyaṇa, Kṛṣṇa szent nevét terjesztik, azoknak sohasem szabad elfelejteniük, milyen helyzetben voltak, mielőtt idejöttek, és milyen helyzetben vannak most. Számtalan bűnös tettet elkövetve húsevőkként, iszákosokként és szoknyavadászokként gyalázatos, bűnös életet éltünk, most azonban megkaptuk a lehetőséget, hogy a Hare Kṛṣṇa mantrát énekeljük. Mindig meg kell becsülnünk ezt a lehetőséget. Az Úr kegyéből sok-sok központot nyitunk, s ki kell használnunk ezt a szerencsés helyzetet, hogy az Úr szent nevét énekelhetjük és közvetlenül szolgálhatjuk az Istenség Legfelsőbb Személyiségét. Mindig tudatában kell lennünk annak, milyen különbség van jelenlegi és elmúlt életünk között, s mindig vigyáznunk kell, hogy e legmagasabb szintű létből ne zuhanjunk vissza.