HU/SB 6.2.39
39. VERS
- iti jāta-sunirvedaḥ
- kṣaṇa-saṅgena sādhuṣu
- gaṅgā-dvāram upeyāya
- mukta-sarvānubandhanaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
iti—így; jāta-sunirvedaḥ—aki megszabadult az anyagi életfelfogástól (Ajāmila); kṣaṇa-saṅgena—azáltal, hogy egy pillanatig társult; sādhuṣu—a bhaktákkal; gaṅgā-dvāram—Hardwarba (hari-dvārába), a Harihoz vezető kapuhoz (mivel itt ered a Gangesz, Hardwart gaṅgā-dvārának is nevezik); upeyāya—ment; mukta—megszabadulva; sarva-anubandhanaḥ—minden anyagi köteléktől.
FORDÍTÁS
Ajāmila amiatt, hogy egy pillanatra a bhakták [a viṣṇudūták] társaságában lehetett, nagy eltökéltséggel megvált az anyagi életfelfogástól. Megszabadult minden anyagi ragaszkodástól, s azonnal Hardwar felé vette útját.
MAGYARÁZAT
A mukta-sarvānubandhanaḥ szó arra utal, hogy a történtek után Ajāmila nem törődött többé feleségével és gyermekeivel, hanem egyenesen Hardwarba ment, hogy tovább fejlődjön a lelki életben. Kṛṣṇa-tudatos mozgalmunknak most már Vṛndāvanában és Navadvīpában is vannak központjai, hogy akik visszavonultan akarnak élni — legyenek akár bhakták, akár nem —, odamehessenek, és céltudatosan megválhassanak a testi életfelfogástól. Bárki élete végéig e szent helyeken maradhat, hogy egy egyszerű folyamattal, az Úr szent neve éneklésével és a prasāda fogyasztásával elérje a legnagyobb sikert, s hazatérjen, vissza Istenhez. Hardwarban ugyan nincsen központunk, de Vṛndāvana és Śrīdhāma Māyāpur jobb a bhakták számára, mint bármely más hely. A Caitanya Candrodaya templom kiváló lehetőséget nyújt, hogy társuljunk a bhaktákkal. Használjuk ki hát mindannyian e lehetőséget!